< John 1 >

1 In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
U poèetku bješe rijeè, i rijeè bješe u Boga, i Bog bješe rijeè.
2 He was in the beginning with God;
Ona bješe u poèetku u Boga.
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
Sve je kroz nju postalo, i bez nje ništa nije postalo što je postalo.
4 That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
U njoj bješe život, i život bješe vidjelo ljudima.
5 and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
I vidjelo se svijetli u tami, i tama ga ne obuze.
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
Posla Bog èovjeka po imenu Jovana.
7 he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
Ovaj doðe za svjedoèanstvo da svjedoèi za vidjelo da svi vjeruju kroza nj.
8 He was not the light, but he came to bear witness to the light.
On ne bješe vidjelo, nego da svjedoèi za vidjelo.
9 That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
Bješe vidjelo istinito koje obasjava svakoga èovjeka koji dolazi na svijet.
10 He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
Na svijetu bješe, i svijet kroza nj posta, i svijet ga ne pozna.
11 He came to his own – yet his own did not receive him.
K svojima doðe, i svoji ga ne primiše.
12 But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
A koji ga primiše dade im vlast da budu sinovi Božiji, koji vjeruju u ime njegovo,
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
Koji se ne rodiše od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego od Boga.
14 And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
I rijeè postade tijelo i useli se u nas puno blagodati i istine; i vidjesmo slavu njegovu, slavu, kao jedinorodnoga od oca.
15 (John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – ‘He who is coming after me is now before me, for he was ever first’);
Jovan svjedoèi za njega i vièe govoreæi: ovaj bješe za koga rekoh: koji za mnom ide preda mnom postade, jer prije mene bješe.
16 out of his fullness we have all received gift after gift of love;
I od punosti njegove mi svi uzesmo blagodat za blagodaæu.
17 for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
Jer se zakon dade preko Mojsija, a blagodat i istina postade od Isusa Hrista.
18 No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
Boga niko nije vidio nikad: jedinorodni sin koji je u naruèju oèinom, on ga javi.
19 When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’,
I ovo je svjedoèanstvo Jovanovo kad poslaše Jevreji iz Jerusalima sveštenike i Levite da ga zapitaju: ko si ti?
20 he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
I on prizna, i ne zataja, i prizna: ja nijesam Hristos.
21 ‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’ ‘No,’ he said, ‘I am not.’ ‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’
I zapitaše ga: ko si dakle? Jesi li Ilija? I reèe: nijesam. Jesi li prorok? I odgovori: nijesam.
22 ‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
A oni mu rekoše: ko si? da možemo kazati onima što su nas poslali: šta kažeš za sebe?
23 ‘I,’ he answered, ‘am – “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”, as the prophet Isaiah said.’
Reèe: ja sam glas onoga što vièe u pustinji: poravnite put Gospodnji; kao što kaza Isaija prorok.
24 These men had been sent from the Pharisees;
I bijahu poslanici od fariseja,
25 and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’
I zapitaše ga govoreæi mu: zašto dakle kršæavaš kad ti nijesi Hristos ni Ilija ni prorok?
26 John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
Odgovori im Jovan govoreæi: ja kršæavam vodom, a meðu vama stoji koga vi ne znate.
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’
On je onaj što æe doæi za mnom, koji bješe preda mnom; kome ja nijesam dostojan odriješiti remena na obuæi njegovoj.
28 This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
Ovo bi u Vitavari preko Jordana gdje Jovan kršæavaše.
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
A sjutradan vidje Jovan Isusa gdje ide k njemu, i reèe: gle, jagnje Božije koje uze na se grijehe svijeta.
30 I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
Ovo je onaj za koga ja rekoh: za mnom ide èovjek koji preda mnom postade, jer prije mene bješe.
31 I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.’
I ja ga ne znadoh: nego da se javi Izrailju zato ja doðoh da krstim vodom.
32 John also said: ‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
I svjedoèi Jovan govoreæi: vidjeh Duha gdje silazi s neba kao golub i stade na njemu.
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.”
I ja ga ne znadoh; nego onaj koji me posla da krstim vodom on mi reèe: na koga vidiš da silazi Duh i stoji na njemu to je onaj koji æe krstiti Duhom svetijem.
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
I ja vidjeh i zasvjedoèih da je ovaj sin Božij.
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
A sjutradan opet stajaše Jovan i dvojica od uèenika njegovijeh,
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’
I vidjevši Isusa gdje ide, reèe: gle, jagnje Božije.
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
I èuše ga oba uèenika kad govoraše, i otidoše za Isusom.
38 But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
A Isus obazrevši se i vidjevši ih gdje idu za njim, reèe im: šta æete? A oni mu rekoše: Ravi! koje znaèi: uèitelju) gdje stojiš?
39 ‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
I reèe im: doðite i vidite. I otidoše, i vidješe gdje stajaše; i ostaše u njega onaj dan. A bijaše oko devetoga sahata.
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
A jedan od dvojice koji èuše od Jovana i iðahu za njim bijaše Andrija brat Simona Petra;
41 He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)
On naðe najprije brata svojega Simona, i reèe mu: mi naðosmo Mesiju, koje znaèi Hristos.
42 Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).
I dovede ga k Isusu. A Isus pogledavši na nj reèe: ti si Simon, sin Jonin; ti æeš se zvati Kifa, koje znaèi Petar.
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’
A sjutradan namisli iziæi u Galileju, i naðe Filipa, i reèe mu: hajde za mnom.
44 Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
A Filip bješe iz Vitsaide iz grada Andrijna i Petrova.
45 He found Nathanael and said to him, ‘We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!’
Filip naðe Natanaila, i reèe mu: za koga Mojsije u zakonu pisa i proroci, naðosmo ga, Isusa sina Josifova iz Nazareta.
46 ‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.
I reèe mu Natanailo: iz Nazareta može li biti što dobro? Reèe mu Filip: doði i vidi.
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
A Isus vidjevši Natanaila gdje ide k njemu reèe za njega: evo pravoga Izrailjca u kome nema lukavstva.
48 ‘How do you know me?’ asked Nathanael. ‘Even before Philip called you,’ replied Jesus, ‘when you were under the fig tree, I saw you.’
Reèe mu Natanailo: kako me poznaješ? Odgovori Isus i reèe mu: prije nego te pozva Filip vidjeh te kad bijaše pod smokvom.
49 ‘Rabbi,’ Nathanael exclaimed, ‘you are the Son of God, you are king of Israel!’
Odgovori Natanailo i reèe mu: Ravi! ti si sin Božij, ti si car Izrailjev.
50 ‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
Odgovori Isus i reèe mu: što ti kazah da te vidjeh pod smokvom zato vjeruješ; vidjeæeš više od ovoga.
51 In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’
I reèe mu: zaista, zaista vam kažem: otsele æete vidjeti nebo otvoreno i anðele Božije gdje se penju i silaze k sinu èovjeèijemu.

< John 1 >