< John 1 >
1 In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
2 He was in the beginning with God;
Ez kezdetben az Istennél vala.
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
4 That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
5 and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
7 he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
8 He was not the light, but he came to bear witness to the light.
Nem ő vala a világosság, hanem jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
9 That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert.
10 He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
11 He came to his own – yet his own did not receive him.
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
12 But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
14 And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
15 (John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – ‘He who is coming after me is now before me, for he was ever first’);
János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
16 out of his fullness we have all received gift after gift of love;
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
17 for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
18 No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki őt.
19 When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’,
És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
20 he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
21 ‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’ ‘No,’ he said, ‘I am not.’ ‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’
És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
22 ‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
23 ‘I,’ he answered, ‘am – “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”, as the prophet Isaiah said.’
Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
24 These men had been sent from the Pharisees;
És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
25 and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’
És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
26 John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’
Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
28 This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
30 I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
31 I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.’
És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
32 John also said: ‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.”
És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
Másnap ismét ott állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’
És ránézvén Jézusra, a mint ott jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
38 But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik: Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
39 ‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
A kettő közül, a kik Jánostól ezt hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)
Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
42 Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).
És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’
A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
44 Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
45 He found Nathanael and said to him, ‘We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!’
Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
46 ‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.
És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
48 ‘How do you know me?’ asked Nathanael. ‘Even before Philip called you,’ replied Jesus, ‘when you were under the fig tree, I saw you.’
Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
49 ‘Rabbi,’ Nathanael exclaimed, ‘you are the Son of God, you are king of Israel!’
Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
50 ‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.
51 In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’
És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára.