< John 9 >

1 As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
Și pe când trecea, Isus a văzut pe un om orb din naștere.
2 ‘Rabbi,’ asked his disciples, ‘who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?’
Și discipolii lui l-au întrebat, spunând: Rabi, cine a păcătuit, acest om sau părinții lui, de s-a născut orb?
3 ‘Neither the man nor the parents,’ replied Jesus, ‘but he was born blind so that the work of God should be made plain in him.
Isus a răspuns: Nu a păcătuit nici acest om, nici părinții lui; ci ca faptele lui Dumnezeu să fie arătate în el.
4 We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
Eu trebuie să lucrez faptele celui ce m-a trimis cât este ziuă; vine noaptea, când nimeni nu poate lucra.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.’
Cât sunt în lume, eu sunt lumina lumii.
6 Saying this, Jesus spat on the ground, made some paste with the saliva, and put it on the man’s eyes.
După ce a vorbit astfel a scuipat pe pământ și a făcut tină din scuipat; și a uns ochii orbului cu lutul acela,
7 ‘Go,’ he said, ‘and wash your eyes in the Bath of Siloam’ (a word which means “messenger”). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
Și i-a spus: Du-te, spală-te în scăldătoarea Siloamului (care se traduce: Trimis). De aceea s-a dus și s-a spălat și a venit văzând.
8 His neighbours, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed, ‘Is not this the man who used to sit and beg?’
De aceea vecinii și cei ce îl văzuseră înainte că era orb, au spus: Nu este acesta cel ce ședea și cerșea?
9 ‘Yes,’ some said, ‘it is’; while others said, ‘No, but he is like him.’ The man himself said, ‘I am he.’
Unii spuneau: El este; alții spuneau: Seamănă cu el; el spunea: Eu sunt.
10 ‘How did you get your sight, then?’ they asked.
Așadar i-au spus: Cum ți-au fost deschiși ochii?
11 ‘The man whom they call Jesus,’ he answered, ‘made a paste, and anointed my eyes, and said to me “Go to Siloam and wash your eyes.” So I went and washed my eyes, and gained my sight.’
El a răspuns și a zis: Un om numit Isus, a făcut tină și mi-a uns ochii și mi-a spus: Du-te la scăldătoarea Siloamului și spală-te; și m-am dus și m-am spălat și am primit vedere.
12 ‘Where is he?’ they asked. ‘I do not know,’ he answered.
Atunci i-au spus: Unde este el? [Iar] el a spus: Nu știu.
13 They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
L-au adus la farisei pe cel ce înainte fusese orb.
14 Now it was a Sabbath when Jesus made the paste and gave him his sight.
Și era de sabat când făcuse Isus tină și i-a deschis ochii.
15 So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. ‘He put a paste on my eyes,’ he answered, ‘and I washed them, and I can see.’
Atunci din nou fariseii l-au întrebat și ei cum și-a primit vedere. El le-a spus: Mi-a pus lut pe ochi și m-am spălat și văd.
16 ‘The man cannot be from God,’ said some of the Pharisees, ‘for he does not keep the Sabbath.’ ‘How is it possible,’ retorted others, ‘for a bad man to give signs like this?’
De aceea unii dintre farisei au spus: Omul acesta nu este de la Dumnezeu, pentru că nu ține sabatul. Alții au spus: Cum poate un om păcătos să facă astfel de miracole? Și era dezbinare între ei.
17 So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man. ‘What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?’
Din nou au spus orbului: Tu ce spui despre el, pentru că ți-a deschis ochii? El a spus: Este un profet.
18 The religious authorities, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
Dar iudeii nu au crezut despre el că fusese orb și a primit vedere, până nu au chemat pe părinții celui care a primit vedere.
19 ‘Is this your son,’ they asked, ‘who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?’
Și i-au întrebat, spunând: Este acesta fiul vostru, despre care voi spuneți că s-a născut orb? Așadar, cum vede acum?
20 ‘We know that this is our son,’ answered the parents, ‘and that he was born blind;
Părinții lui le-au răspuns și au zis: Știm că acesta este fiul nostru și că s-a născut orb;
21 but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him – he is old enough – he will tell you about himself.’
Dar cum vede acum, nu știm, sau cine i-a deschis ochii, nu știm; el este în vârstă, întrebați-l; el va vorbi pentru el însuși.
22 His parents spoke in this way because they were afraid of the authorities; for the authorities had already agreed that, if anyone should acknowledge Jesus as the Christ, he should be expelled from their synagogues.
Părinții lui au spus acestea pentru că se temeau de iudei; fiindcă iudeii se înțeleseseră deja că, dacă ar mărturisi cineva că el este Cristosul, să fie exclus din sinagogă.
23 This was why his parents said “He is old enough; ask him.”
Din această cauză au spus părinții lui: Este în vârstă, întrebați-l.
24 So the authorities again called the man who had been blind, and said to him, ‘Give God the praise; we know that this is a bad man.’
Atunci au chemat din nou pe omul care fusese orb și i-au spus: Dă-i lauda lui Dumnezeu; noi știm că omul acesta este un păcătos.
25 ‘I know nothing about his being a bad man,’ he replied. ‘One thing I do know, that although I was blind, now I can see.’
El a răspuns și a zis: Dacă este păcătos, nu știu; eu una știu, că eram orb [și] acum văd.
26 ‘What did he do to you?’ they asked. ‘How did he give you your sight?’
Din nou i-au spus: Ce ți-a făcut? Cum ți-a deschis ochii?
27 ‘I told you just now,’ he answered, ‘and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?’
Iar el le-a răspuns: V-am spus deja și nu ați ascultat. Pentru ce doriți să auziți din nou? Doriți și voi să vă faceți discipolii lui?
28 ‘You are his disciple,’ they retorted scornfully. ‘But we are disciples of Moses.
Atunci l-au ocărât și au spus: Tu ești discipolul aceluia; dar noi suntem discipolii lui Moise.
29 We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.’
Știm că Dumnezeu i-a vorbit lui Moise; cât despre acesta nu știm de unde este.
30 ‘Well,’ the man replied, ‘this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
Omul a răspuns și le-a zis: Chiar în aceasta este o minune, că voi nu știți de unde este și [totuși] el mi-a deschis ochii.
31 We know that God never listens to bad people, but, when a person is god-fearing and does God’s will, God listens to them.
Și știm că Dumnezeu nu ascultă pe păcătoși; dar, dacă cineva este închinător lui Dumnezeu și face voia lui, pe el îl ascultă.
32 Since the world began, such a thing was never heard of as anyone’s giving sight to a person born blind. (aiōn g165)
De când este lumea, nu s-a auzit că cineva a deschis ochii unuia născut orb. (aiōn g165)
33 If this man had not been from God, he could not have done anything at all.’
Dacă acest om nu ar fi de la Dumnezeu, nu ar putea face nimic.
34 ‘You,’ they retorted, ‘were born totally depraved; and are you trying to teach us?’ So they expelled him.
Ei au răspuns și i-au zis: Tu ești născut cu totul în păcate și ne înveți pe noi? Și l-au aruncat afară.
35 Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked, ‘Do you believe in the Son of Man?’
Isus a auzit că l-au aruncat afară; și când l-a găsit i-a spus: Crezi tu pe Fiul lui Dumnezeu?
36 ‘Tell me who he is, Sir,’ he replied, ‘so that I may believe in him.’
Iar el a răspuns și a zis: Cine este Doamne, ca să cred în el?
37 ‘Not only have you seen him,’ said Jesus, ‘but it is he who is now speaking to you.’
Și Isus i-a spus: Deopotrivă l-ai văzut și el este cel ce vorbește cu tine.
38 ‘Then, Sir, I do believe,’ said the man, bowing to the ground before him;
Iar el a spus: Doamne, cred, și i s-a închinat.
39 and Jesus added, ‘It was to put people to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind.’
Și Isus a spus: Pentru judecată am venit eu în această lume, ca toți ce nu văd, să vadă; și cei ce văd, să devină orbi.
40 Hearing this, some of the Pharisees who were with him said, ‘Then are we blind too?’
Și unii dintre fariseii care erau cu el au auzit aceste cuvinte și i-au spus: Suntem și noi orbi?
41 ‘If you had been blind,’ replied Jesus, ‘you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say “We can see,” and so your sin remains.
Isus le-a spus: Dacă ați fi orbi nu ați avea păcat, dar acum spuneți: Vedem; de aceea păcatul vostru rămâne.

< John 9 >