< John 7 >
1 After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the religious authorities (in Jerusalem) were eager to put him to death.
Anyimo anime Yeso mameki ukesse amanyanga mugalili mahem mateki manyanga muhudaidaba, barki ayahudawa wa nyari huna ume.
2 When the Jewish Festival of Tabernacles was near,
Uidi wa yahuduwa wamu aye mamamu.
3 his brothers said to him, ‘Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
Ine ini anu henu umeme wagunme, hira abanname udusa a manyanga mahudiya, ahana akatuma ka we me wa iri imum be sa uzinu wuza ma.
4 For no one does a thing privately, if they are seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.’
Una katuma nihunzi maraniba, inka manyara macukono ma bari hu sa u wuza ti mum-mum tige me, kini ubezi unee nice niweme.
5 For even his brothers did not believe in him.
Barki we anu henume daki wa hem in kadura ka meme.
6 ‘My time,’ answered Jesus, ‘is not come yet, but your time is always here.
Ine ini Yeso magun we, uganiya um udazo asime vat uganiya ushe uni uzi.
7 The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.
Unee ukaki uda nyare shi, abanname mi, mani wa nyare mi barki ma buka uguna katuma ka uni kaburu kani.
8 Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.’
Shi dusani ahira uidi me, mi inda hanam a'aname, barki uganiya um udaa sarki u aye.
9 After telling them this, he stayed on in Galilee.
Sa mabuka we anime mausa matonno amanyanga mu galili.
10 But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up – not publicly, but privately.
Sa anu henu umeme sawa dusa udime, me mahiri madusa anyimo awi hunzi, daki masuso nice ni meme a masaa.
11 The authorities were looking for him at the Festival and asking “Where is he?”;
Ayahudawa wameki unyara ume ahira uidi me wameki gusa, agi maraa abani?
12 and there were many whispers about him among the people, some saying “He is a good man;” others, “No! He is leading the people astray.”
Nigura nimeki bibukom anicce numeme, aye wa gusi, unubo mani sa adi iri aye wagusi mazin nu ranga anabu.
13 No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authorities.
Daki uye matonno ma buki tize timeme a ma saa, barki wa kunna biyyau ba Yahudawa.
14 About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
Sa u idi wabiki atii Yeso maribe u denge utize ta sere mabui tize.
15 The authorities were astonished. ‘How has this man got his learning,’ they asked, ‘when he has never studied?’
A yahudawa pum a wu we cam-ca, wa gu ama, aneni unu uge me maruse u bassi ihuri lau aname, iyenne daki mabezi uguna marusa ire imum. 16
16 So, in reply, Jesus said, ‘My teaching is not my own; it is his who sent me.
Yeso makabarki magu, urusa ugime sanzini umumi ba. Udesa matumum uni.
17 If anyone has the will to do God’s will, they will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
Vat de sa manyara ma wuzi katuma ka Asere, madirusi ubezi wa asere uni, nya in, inzi nu uboo me anicce nu mini. 18
18 The person who speaks on their own authority seeks honour for themselves; but the one who seeks the honour of him who sent him is sincere, and there is nothing false in him.
Desa maboo tize barki necce nume, manyara unonzo unicce ni meme nini unu nyara unonzo udesa matumame, memani una kadura, macico mazoni anyo ameme.
19 Was not it Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?’
Azo musa mani manya shi ainko utize me? Vat ani me daki ya inko ni tize me anyimo ashi me. Nyanini ya wuna ingara uhuna um?”
20 ‘You must be possessed by a demon!’ the people exclaimed. ‘Who is seeking to put you to death?’
Anu me sa orno wakirka wagu, “Uzinu pebui aveni manyara ahuna uwe?”
21 ‘There was one thing I did,’ replied Jesus, ‘at which you are all still wondering.
Yeso makabirka magu, katuma ka inde kani ma wuza, vat ushi izinu hira imu isso ini.
22 But that is why Moses has instituted circumcision among you – not, indeed, that it began with him, but with our ancestors – and that is why you circumcise even on a Sabbath.
Musa maceki shi nigbari, uguna memani matubi acokoro wa cokro wani, ayenne, i wuza nu nigbari rono uwui wa sabar.
23 When a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the Law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath?
Unubo nigbari unu wui asabar barki kati agu afatilka tize ti muusa, ine ini ya kunna iriba barki a human nu unu rono uwui asabar?
24 Do not judge by appearances; judge justly.’
Kati i waki tise anyimo uzatu urusa, abanna me wenki imum be sa idi ronta.”
25 At this some of the people of Jerusalem exclaimed, ‘Is not this the man who they are seeking to put to death?
Ara anu urshalima wanno wagu, azome unu ugino mani sa wa nyara uhuna umeme ba?
26 Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
Mayenne mazin tize a masaa, daki wagunamme imumba, nani anaje arumae warusa memani vana aserer me?
27 Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.’
Agino haru tirusa ahira me samarani, uganiya sa vana asere ma eh unu urusa ahira me sa marani mazoni.”
28 Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said, ‘Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.
Yeso mazennu bezi anaboo. Tize ta asere anyimo udenge Asere, manno mayeze nigmirang magu, irusam irusa ahirame sa in rani. A zo agi ma ayye barki nicce num, de sa matuman una kadura kani, meme teshi me.
29 I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his messenger.’
Mi in rusa me, barki ahira ame ani masuron, memani matumam.
30 So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
Bark anime wanyari guna wudi mekime, a diri de sa madi darimme barki uganiya umeme wada sa arku aye.
31 Many of the people, however, believed in him. ‘When the Christ comes,’ they said, ‘will he give more signs of his mission than this man has given?’
Vatin aneme anabo gbardang ahira anigura me wa hem in kadura ka meme, wazi nu gusa ana, uganiya sa ugoma asere ma aye, madi muzi ti mummu tige sa ti teki ti unu geme?
32 The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
Afarisiyawa sa wa kunna magusa- magusa anime, abini me ana adandang atize wa farisiyawa watumi ana katuma kudenge Asere agi wa mekime.
33 at which Jesus said, ‘I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
Yeso magu, “Ana uganiya um wa dee cingilin nan shi, abini me ani indi kuri ahira ade sa ma tumam.
34 You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.’
Idi nyarin ni, ida irani ba, ahira me sa indi rani ida kem i haa ahira me ba.”
35 ‘Where is this man going,’ the people asked one another, ‘that we would not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners?
Abini me ayaduawa wanno wagu acce-acce awene, “Abani ma hazanna sa tida ke ti haa ahira mee? Ma haza ahira a Yahudawa be sa warani anyimo alem, ma bezi alem mee.
36 What does he mean by saying “You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be”?’
Ma bassa aneni unu guna agi, idi nyari ni mi ida kem mi ba? Nan nu guna agi ahira me sa in rani ida kem i haa ani ba?”
37 On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed, ‘If anyone is thirsty, they should come to me and drink.
Rono masirka uidi, uwui udandand yeso mahiri matono, mayeze nigmirang magu, desa makunna asaa agmei a ma eh ahira am masi gmei.
38 From the heart of those who believe in me will flow, as is said in scripture, rivers of living water.’
Vat sa ma hem mi, gusi ubuku utize ta Asere, usuro iriba imamani maraba ma gmei madi zi.
39 (By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
Agino me ani mabuki abanga abibeu, ahiran ande be sa hem me wadi kabi, barki daki a munya bibeu me, barki sa a daa saarku unoziko u Yeso.
40 Some of the people, when they heard these words, said, ‘This is certainly the Prophet!’;
Sa kunna tize tiginame, aye anyimo ani gura wagu, animani unu uge me memani una tize ta sere ugino me.
41 others said, ‘the Christ!’; but some asked, ‘What! Does the Christ come from Galilee?
Aye wagu, unu geme Asere mani, aye wagu nyanaa? Asere madi sura a manyanga mu galilinmani?”
42 Is not it said in scripture that it is of the descendants of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?’
Tize ta sere daki ta buka uguna Asere madi suri ani kura ni Dauda nini ba, nyani ubaitalami uni tirani, nigiro sa Dauda ma a'kin?”
43 So there was a sharp division among the people because of Jesus.
U harzina waribe a acce-acce aweme ameme.
44 Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
Ayye wanyari umeki ume, wanno wa diri acce uguna wa meki me nyani unu inde ma daki madari me ba.
45 When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, ‘Why have you not brought him?’
Abini me ana katuma kudenge Asere wakuri ahira ananu a ma firistoci nanna Farisiyawa wanno ayen me ahira aru me?
46 ‘No one ever spoke as he speaks!’ they answered.
Ane ani ana katuma kudenge wagu, azo animani izi, daki uye ma ma cukuno mabui tize gusi tigino me!
47 ‘What! Have you been led astray too?’ the Pharisees replied.
Afarisiyawa waka birka we wage, kati, shi me cangi a soki shi a ma reu?
48 ‘Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?
Antani uye marani anyimo ana jaa nyani Afarisiyawa ma hem in m?
49 As for these people who do not know the Law – they are cursed!’
Nagura nigenome sani da ta me tize ta sere me, Asere a vavi we tari adii-si.
50 But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them,
Nikodimo sa mahaa ahira ameme dati, me arani nanwe, mayunwe.
51 ‘Does our Law pass judgment on a person without first giving them a hearing, and finding out what they have been doing?’
Ani, tize tiru ta guna weki unu tize azo akunna anyo amemeba, arusi imumbe sa ma rani anyimo me?”
52 ‘Are you also from Galilee?’ they retorted. ‘Search, and you will find that no prophet is to arise in Galilee!’
Wa kabirka me wagu, hume unanu galili mani? Gunkonon memeru uiri, unu ube zi utize ta sere mago ni sa madi suri amanyanga mu Galili.”
53 And everyone went home
Abini me kondevi ma dusa akura.