< John 5 >

1 Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
此后迎来了一个犹太人节日,耶稣开始向耶路撒冷出发。
2 There is in Jerusalem, near the sheep-gate, a bath with five colonnades round it. It is called in Hebrew “Bethesda.”
在耶路撒冷羊门附近一个的水池,希伯来语名字叫做毕士大,池边有五条游廊。
3 In these colonnades a large number of sick people were lying – blind, lame, and crippled.
那里躺着许多病患,有的人看不到,有的人瘸腿,有的人瘫痪,
4
5 One man who was there had been crippled for thirty-eight years.
其中一人已经病了三十八年。耶稣看到他便知道他病了很久,于是问他:
6 Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him, ‘Do you wish to be cured?’
“你想要治愈吗?”
7 ‘I have no one, Sir,’ the sick man answered, ‘to put me into the bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, someone else steps down before me.’
那病人回答:“先生,水被搅动的时候,没有人能把我放在池里,我试着到那边去,但总是给别人抢先。”
8 ‘Stand up,’ said Jesus, ‘take up your mat, and walk.’
耶稣对他说:“站起来,拿着你的垫子,走吧!”
9 The man was cured immediately, and took up his mat and began walking.
那人立刻痊愈,拿起垫子走动起来。 由于那天是安息日。
10 Now it was the Sabbath. So the religious authorities said to the man who had been cured, ‘This is the Sabbath; you must not carry your mat.’
犹太人就对那被治愈之人说:“今天是安息日!你拿着垫子违反了律法!”
11 ‘The man who cured me,’ he answered, ‘said to me “Take up your mat and walk.”’
那人回答:“将我治愈的那个人对我说:‘拿着你的垫子,你可以行走了’。”
12 ‘Who was it,’ they asked, ‘that said to you “Take up your mat and walk”?’
犹太人就问:“让你拿着垫子行走的人是谁?”
13 But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
那人不知道治愈他的人是谁,因为耶稣已经悄然躲进了周围的人群中。
14 Afterwards Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him, ‘You are cured now; do not sin again, or something worse may happen to you.’
后来,耶稣在圣殿里看到这个男人,就对他说:“看,你已经痊愈了,所以不能再犯罪,否则会招来更大的灾祸。”
15 The man went away, and told the authorities that it was Jesus who had cured him.
那人就跑去告诉犹太人,将他痊愈之人就是耶稣。
16 And that was why they began to persecute Jesus – because he did things of this kind on the Sabbath.
因为耶稣会在安息日做这样的事情,犹太人便开始对耶稣群起而攻之。
17 But Jesus replied, ‘My Father works to this very hour, and I work also.’
耶稣却对他们说:“我父现在仍然在工作,我也是。”
18 This made the authorities all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father – putting himself on an equality with God.
这话让犹太人更想杀了耶稣,因为他不但破坏安息日,还称上帝为自己的父亲,与上帝平起平坐。
19 So Jesus made this further reply, ‘In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
耶稣对他们解释到:“告诉你们实话,儿子凭自己什么都做不了,他只是做了曾目睹天父所做的事情,父行,子随。
20 For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things – so that you will be filled with wonder.
因为天父爱其儿子,于是把自己所做的一切展示给他看,还要向他展示更惊人的大事,足以让你们惊讶无比。
21 For, just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he pleases.
因为天父让人死而复生,赋予其生命,儿子也以同样的方式,随其心意赋予死人以生命。
22 The Father himself does not judge any one, but has entrusted the work of judging entirely to his Son,
天父不评判任何人,他将这评判的权力完全交给儿子,
23 so that everyone may honour the Son, just as they honour the Father. The person who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.
所以,所有的人尊敬儿子一如尊敬天父。不尊敬儿子,就是不尊敬那派他前来的天父。
24 In truth I tell you that the person who listens to my message and believes him who sent me, has eternal life, and does not come under condemnation, but has already passed out of death into life. (aiōnios g166)
告诉你实话,遵循我所言、相信派我来此的上帝,就会获得永生,不会被定罪,而是会死而复生。 (aiōnios g166)
25 In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
告诉你实话,那时刻将至——事实上它已经到来。死人将听见上帝之子的声音,听到即会复活。
26 For, just as the Father has inherent life within him, so also he has granted to the Son to have inherent life within him;
就如天父拥有赐予生命的力量,他也将这赐予生命的力量交给儿子。
27 and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
因为他是儿子,所以天父还把审判的权力赐给儿子。
28 Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
不要对此感到惊讶,因为那个时刻将至,届时所有坟墓里的死人都会听见他的声音,
29 and will come out – those who have done good rising to life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
然后再次复活。行善之人复活后会获得生命,作恶之人复活后会被定罪。
30 I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
我凭自己什么都做不了。我只是根据天父之言进行审判。我会进行公正的决定,因为我遵循的并非自己的意愿,而是派我前来之人的旨意。
31 ‘If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
如果我自证,这样证明并不可信。
32 it is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy.
但会有其他人为我作证,我知道他关于我的证言都是真实的。
33 You have yourselves sent to John, and he has testified to the truth.
你们向约翰询问我的事情,他讲述了真相。
34 But the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.
我不需要人类的证明,但向你们解释这一切,只是为了我说这些事,是要你们得救。
35 He was the Lamp that was burning and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
约翰就像一盏照耀的明灯,你们愿意在他的光中获得短暂的欢愉。
36 But the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out – the work that I am doing – is in itself proof that the Father has sent me as his messenger.
但我所给予的证据远比约翰更强大,因为我所行之事乃奉天父之命,
37 The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
这就是天父派我前来的证明。天父遣我来此,通过我传递讯息。你们从未听过他的声音,从未见过他的容貌,
38 and you have not taken his message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his messenger.
也不接受他的讯息,因为你们不相信他派到这里之人。
39 You search the scriptures, because you think that you find in them immortal life; and, though it is those scriptures that bear testimony to me, (aiōnios g166)
你们研究经文,认为可以通过经文获得永生,但这经文其实就证明了我! (aiōnios g166)
40 you refuse to come to me to have life.
到我这里来,你们就会获得生命。可是你们并不想这么做。
41 ‘I do not receive honour from people,
我不寻求人的认可。
42 but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
我知道你们心里并没有上帝的爱。
43 I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
我代表天父来此,你们不接纳我,但如果有人以自己的名义前来,你们却接待他们!
44 How can you believe in me, when you receive honour from one another and do not desire the honour which comes from the only God?
你们希望获得彼此的赞美,却不想从唯一真正的上帝那里获得赞美,这样你们怎么能信我呢?
45 Do not think that I will accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
但不要以为我会向天父控诉你们。的确有人控诉你们,那就是你们如此信任的摩西。
46 For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
你们若信摩西,也应信我,因为他曾写到我。
47 but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?’
但你们不信他所写的,又怎能信我所说?”

< John 5 >