< John 4 >
1 Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
KAUN lao kotin mangi, me Parisär akan rongadar, me Iesus kin wiada tounpadak kan o paptais toto sang Ioanes,
2 (Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
Ari, pwe sota me pein Iesus kotin paptais, sapwilim a tounpadak kan ta,
3 he left Judea, and set out again for Galilee.
Ap kotila sang Iudäa, kotin purelang Kaliläa.
4 He had to pass through Samaria,
A a kotin weid nan wein Samaria.
5 and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
I ap kotilang kanim en Samaria eu, me adaneki Sikar, koren iong sap, me Iakop ki ong na ol Iosep.
6 Jacob’s Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about midday.
Iei wasa en Iakop a parer eu mia. Iesus ari ngirekila a sapasapal, ap kaipokedi pon parer o, ari mepukat wiauier impan auer kawonu.
7 A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her – ‘Give me some to drink,’
A li en Samaria amen ap kodon idip pil ia. Iesus kotin masani ong i: Kido lim ai kis pil en!
8 For his disciples had gone into the town to buy food.
Pwe sapwilim a tounpadak kan ko ong nan kanim, pan netiada sak arail.
9 ‘How is it,’ replied the Samaritan woman, ‘that you who are a Jew ask for water from a Samaritan woman like me?’ (For Jews do not associate with Samaritans).
Li en Samaria ap indang i: Iaduen, komui kisan men Sus, ap poeki pil re i? Pwe ngai li en Samaria amen, pwe Sus akan sota kin waroki ong men Samaria.
10 ‘If you knew of the gift of God,’ replied Jesus, ‘and who it is that is saying to you “Give me some water,” you would have asked him, and he would have given you living water.’
Iesus kotin sapeng masani ong i: Ma koe asa duen kisakis sang ren Kot o is i, me indang uk: Kido lim ai kis pil en, koe pan poeki re a, a ap pan ki ong uk pil memaur.
11 ‘You have no bucket, Sir, and the well is deep,’ she said. ‘Where did you get that “living water?”
Li o indang i: Maing, sota sapwilim omui men idip pil, a parer me lol, a ia wasa, kom pan idip sang ia pil memaur?
12 Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!’
De komui lapa sang sam at Iakop, me kotiki ong kit er parer en, o pein nima sang, o na kan, o na man akan?
13 ‘All who drink of this water,’ replied Jesus, ‘will be thirsty again;
Iesus kotin sapeng masani ong i: Karos, me nima sang pil wet, pan pur ong men nim pilada.
14 but whoever once drinks of the water that I will give him will never thirst any more; but the water that I will give him will become a spring welling up within him – a source of eternal life.’ (aiōn , aiōnios )
A meamen, me nima sang pil, me I ki ong i, pan solar men nim pilada kokolata, pwe pil, me I kin ki ong, pan pot loli kusukusudang maur soutuk. (aiōn , aiōnios )
15 ‘Give me this water, Sir,’ said the woman, ‘so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.’
Li o ap indai ong i: Maing, kom kotiki ong ia kisan pil o, pwe i en solar men nim pil, o solar kodo o idipa sang met!
16 ‘Go and call your husband,’ said Jesus, ‘and then come back.’
Iesus kotin masani ong i: Kowei ukedo om paud!
17 ‘I have no husband,’ answered the woman. ‘You are right in saying “I have no husband,”’ replied Jesus,
Li o sapeng indada: Sota ai paud. Iesus kotin masani ong i: Melel om lokaia: Sota ai paud.
18 ‘For you have had five husbands, and the man with whom you are now living is not your husband; in saying that, you have spoken the truth.’
Pwe om paud me limen mas kokodo, a kaidik om paud, me koe paudeki met; iei melel, me koe indada.
19 ‘I see, Sir, that you are a prophet!’ exclaimed the woman.
Li o indang i: Maing, i ap asaer, me saukop amen komui.
20 ‘It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.’
Sam at akan kaukaudok pon nana wet, a komail kin inda dene Ierusalem eta wasa me aramas en kaudok ia.
21 ‘Believe me,’ replied Jesus, ‘a time is coming when it will be neither on this mountain nor in Jerusalem that you will worship the Father.
Iesus kotin masani ong i: Li, kamelele ia, a korendor ansaun omail pan solar kaukaudok ong Sam pon nana wet, pil sota Ierusalem.
22 You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
Komail kin sasa, me komail kin kaukaudok ong. A kit asa, me se kaukaudok ong, pwe kamaur pwarado sang ren men Sus akan.
23 But a time is coming, indeed it is already here, when the true worshipers will worship the Father spiritually and truly; for such are the worshipers that the Father desires.
A ansau korendor, ari a leler, me toun kaudok melel akan pan kaudok ong Sam ni Ngen o melel, pwe iei ta song en toun kaudok kan, me Sam pil kotin kupura.
24 God is Spirit; and those who worship him must worship spiritually and truly.’
Ngen eu Kot, a me kaudok ong i, ren kaudokki Ngen o melel.
25 ‘I know,’ answered the woman, ‘that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything.’
Li indai ong i: I asa, me Mesias pan kotido, me maraneki Kristus. I lao kotido, a pan katiti ong kit meakaros.
26 ‘I am he,’ Jesus said to her, ‘I who am speaking to you.’
Iesus kotin masani ong i: Ngai i, me lokelokaia ong uk.
27 At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
A sapwilim a tounpadak kan ap purodo, puriamui a masan ong li amen. Ari so, sota me indada: Da me re kotin kainoma, de da me re kotin mamasani ong i?
28 So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people,
Li o ap pwilikidi potel en pil o, ap koieilang kanim o kasoi ong aramas akan:
29 ‘Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?’
Kodo, kilang aramas amen, me kasale ong ia karos, me i wiadar, ma i kaidin Kristus?
30 And the people left the town and went to see Jesus.
Rap koieila sang nan kanim o potodo re a.
31 Meanwhile the disciples kept saying to him, ‘Take something to eat, Rabbi.’
Ni ansau ota sapwilim a tounpadak kan poeki re a, potoan ong: Rapi, re kotin konot!
32 ‘I have food to eat,’ he answered, ‘of which you know nothing.’
A kotin masani ong irail: Kan ai kisin manga mia, me komail sasa.
33 ‘Can anyone have brought him anything to eat?’ the disciples said to one another.
Tounpadak kan ap kasokasoi nan pung arail: Muein amen wa dong i sak.
34 ‘My food,’ replied Jesus, ‘is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
Iesus kotin masani ong irail: Wiawia kupur en me kadar ia do, o kapwaiada sapwilim a dodok, iei kan ai,
35 Don’t you say that it still wants four months to harvest? Why, look up, and see how white the fields are for harvest!
Komail sota kin indada: Saunipong paieu mi mon rak? Kilan, I indai ong komail, sarada, kilang matuel o pwe a malar.
36 Already the reaper is receiving wages and gathering in sheaves for eternal life, so that sower and reaper rejoice together. (aiōnios )
Me dolung kin pwaipwai o nanak ong maur soutuk, pwe ira karos, me kamorok o me dolung en peren pena. (aiōnios )
37 For here the proverb holds good – “One sows, another reaps.”
Pwe ni mepukat kasoi o pwaidar: Amen me kin kamokamorok, a amen me kin dolung.
38 I have sent you to reap that on which you have spent no labour; others have laboured, and you have reaped the results of their labour.’
I kadar komail wei, en dolung pena, me komail so doke, Akai me dodoker, a komail me id aneki arail rak.
39 Many from that town came to believe in Jesus – Samaritans though they were – because the woman had said, “He has told me everything that I have done.”
Men Samaria toto kisan kanim o posonla i pweki kasoi en li o, me kadede: A kotin kasale ong ia karos, me i wiadar.
40 And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
Men Samaria kan lao pokon dong i, rap poeki re a, en kotikot re’rail. I ari kotikot ia pong ria pong.
41 But far more came to believe in him because of what he said himself,
A me toto me posonlar pweki a masan,
42 and they said to the woman, ‘It is no longer because of what you say that we believe in him, for we have heard him ourselves and know that he really is the Saviour of the world.’
Ap indang li o: Se poson kila kaidin om kasoi, pwe se pein rongadar o weweki, me i melel Saunkamaur pan sappa.
43 After these two days Jesus went on to Galilee;
Murin ran riau Iesus kotila sang wasa o, kotilang Kaliläa.
44 for he himself declared that “a prophet is not honoured in his own country.”
Pwe pein Iesus kotin kadedeki, me saukop amen sota kin mau nan udan sap we.
45 When he entered Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did at Jerusalem during the Festival, at which they also had been present.
A lao kotilang Kaliläa, men Kaliläa me kasamo i, pwe re iang kilanger me a kotin wiadar Ierusalem ni kamadip o, pwe re toun iang kamadip.
46 So Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was one of the king’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
Iesus ari kotin pure dong Kana nan Kaliläa, wasa a kotin kapikila pil wain. A monsap amen mia, me na ol somau nan Kapernaum.
47 When this man heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to him, and begged him to come down and cure his son; for he was at the point of death.
A lao rongadar, me Iesus koti dong Kaliläa sang Iudäa, ap poto dong re a, poeki i en kotidi, kakelada na ol, pwe a koren iong mela.
48 Jesus answered, ‘Unless you all see signs and wonders, you will not believe.’
Iesus ap kotin masani ong i: Ma komail so kilang kilel o manaman akan komail sota pan poson.
49 ‘Sir,’ said the officer, ‘come down before my child dies.’ And Jesus answered, ‘Go, your son is living.’
Monsap potoan ong i: Maing kotidi mon nai seri mela!
50 The man believed what Jesus said to him, and went;
Iesus kotin masani ong i: U kowei, noum ol memaur. Ari aramas o poson masan o, me Iesus kotin masani ong i ap koieila.
51 and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
A ni a kodila, a ladu kan me tu ong i, kasoi ong i, me na putak mauredar.
52 So he asked them at what time the boy began to get better. ‘It was yesterday, about one o’clock,’ they said, ‘that the fever left him.’
I ap kalelapok re’rail: Ansau da me a pikikidi maur? Irail indang i: Aio ni auer kaisu karakar ko sanger.
53 By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him “Your son is living”; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
Sam o ap asadar, me i ansau, me Iesus kotin masani ong i: Noum ol memaur. I ari o na kan me posonla i.
54 This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.
Iet kilel kariau, me Iesus kotin wiadar ni a koti dong Kaliläa sang Iudäa.