< John 16 >

1 ‘I have spoken to you in this way so that you may not falter.
Ezeket beszéltem néktek, hogy meg ne botránkozzatok.
2 They will expel you from their synagogues; indeed the time is coming when anyone who kills you will think that they are making an offering to God.
A gyülekezetekből kirekesztenek titeket; sőt jön idő, hogy a ki öldököl titeket, mind azt hiszi, hogy isteni tiszteletet cselekszik.
3 They will do this, because they have not learned to know the Father, or even me.
És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték meg az Atyát, sem engem.
4 But I have spoken to you of these things so that, when the time for them comes, you may remember that I told you about them myself.
Ezeket pedig azért beszéltem néktek, hogy a mikor eljő az az idő, megemlékezzetek róluk, hogy én mondtam néktek. De ezeket kezdettől fogva nem mondottam néktek, mivelhogy veletek valék.
5 I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me – “Where are you going?”
Most pedig elmegyek ahhoz, a ki küldött engem; és senki sem kérdezi tőlem közületek: Hová mégy?
6 Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.
Hanem, mivelhogy ezeket beszéltem néktek, a szomorúság eltöltötte a szíveteket.
7 Yet I am only telling you the truth; it is for your good that I should go away. For otherwise the helper will never come to you, but, if I leave you, I will send him to you.
De én az igazat mondom néktek: Jobb néktek, hogy én elmenjek: mert ha el nem megyek, nem jő el hozzátok a Vígasztaló: ha pedig elmegyek, elküldöm azt ti hozzátok.
8 And he, when he comes, will bring conviction to the world as to sin, and as to righteousness, and as to judgment;
És az, mikor eljő, megfeddi a világot bűn, igazság és ítélet tekintetében:
9 as to sin, for people do not believe in me;
Bűn tekintetében, hogy nem hisznek én bennem;
10 as to righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem;
11 as to judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
Ítélet tekintetében pedig, hogy e világnak fejedelme megítéltetett.
12 I have still much to say to you, but you cannot bear it now.
Még sok mondani valóm van hozzátok, de most el nem hordozhatjátok.
13 Yet when he – The Spirit of truth – comes, he will guide you into all truth; for he will not speak on his own authority, but he will speak of all that he hears; and he will tell you of the things that are to come.
De mikor eljő amaz, az igazságnak Lelke, elvezérel majd titeket minden igazságra. Mert nem ő magától szól, hanem azokat szólja, a miket hall, és a bekövetkezendőket megjelenti néktek.
14 He will honour me; because he will take of what is mine, and will tell it to you.
Az engem dicsőít majd, mert az enyémből vesz, és megjelenti néktek.
15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you.
Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémből vesz, és megjelenti néktek.
16 In a little while you will no longer see me; and then in a little while you will see me indeed.’
Egy kevés idő, és nem láttok engem; és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem: mert én az Atyához megyek.
17 At this some of his disciples said to one another, ‘What does he mean by saying to us “In a little while you will not see me, and then in a little while you will see me indeed”; and by saying “Because I am going to the Father”?
Mondának azért az ő tanítványai közül egymásnak: Mi az, a mit nékünk mond: Egy kevés idő, és nem láttok engem; és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem; és: mert én az Atyához megyek?
18 What does he mean by “In a little while”?’ they said. ‘We do not know what he is speaking about.’
Mondának azért: Mi az a kevés idő, a miről szól? Nem tudjuk, mit mond.
19 Jesus saw that they were wanting to ask him a question, and said, ‘Are you trying to find out from one another what I meant by saying “In a little while you will not see me; and then in a little while you will see me indeed”?
Megérté azért Jézus, hogy őt akarnák megkérdezni, és monda nékik: Arról tudakozzátok-é egymást, hogy azt mondám: Egy kevés idő, és nem láttok engem; és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem?
20 In truth I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will suffer pain, but your pain will turn to joy.
Bizony, bizony mondom néktek, hogy sírtok és jajgattok ti, a világ pedig örül: ti szomorkodtok, hanem a ti szomorúságtok örömre fordul.
21 A woman in labour is in pain because her time has come; but no sooner is the child born, than she forgets her trouble in her joy that a child has been born into the world.
Az asszony mikor szűl, szomorúságban van, mert eljött az ő órája: de mikor megszűli az ő gyermekét, nem emlékezik többé a kínra az öröm miatt, hogy ember született e világra.
22 You, in the same way, are sorry now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.
Ti is azért most ugyan szomorúságban vagytok, de ismét meglátlak majd titeket, és örülni fog a ti szívetek, és senki el nem veszi tőletek a ti örömeteket.
23 And at that time you will not ask me anything; in truth I tell you, if you ask the Father for anything, he will grant it to you in my name.
És azon a napon nem kérdeztek majd engem semmiről. Bizony, bizony mondom néktek, hogy a mit csak kérni fogtok az Atyától az én nevemben, megadja néktek.
24 So far you have not asked for anything, in my name; ask, and you will receive, so that your joy may be complete.
Mostanáig semmit sem kértetek az Atyától az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy a ti örömetek teljes legyen.
25 I have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I will not speak any longer to you in figures, but will tell you about the Father plainly.
Ezeket példázatokban mondottam néktek; de eljő az idő, mikor nem példázatokban beszélek majd néktek, hanem nyiltan beszélek néktek az Atyáról.
26 You will ask, at that time, in my name; and I do not say that I will intercede with the Father for you;
Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek;
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentől jöttem ki.
28 I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father.’
Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához.
29 ‘At last,’ exclaimed the disciples, ‘you are using plain words and not speaking in figures at all.
Mondának néki az ő tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz.
30 Now we are sure that you know everything, and need not wait for anyone to question you. This makes us believe that you did come from God.’
Most tudjuk, hogy te mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki téged megkérdezzen: erről hiszszük, hogy az Istentől jöttél ki.
31 ‘Do you believe that already?’ Jesus answered.
Felele nékik Jézus: Most hiszitek?
32 ‘Listen! A time is coming – indeed it has already come – when you are to be scattered, each going his own way, and to leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
Ímé eljő az óra, és immár eljött, hogy szétoszoljatok kiki az övéihez, és engem egyedül hagyjatok; de nem vagyok egyedül, mert az Atya velem van.
33 I have spoken to you in this way, so that in me you may find peace. In the world you will find trouble; yet, take courage! I have conquered the world.’
Azért beszéltem ezeket néktek, hogy békességetek legyen én bennem. E világon nyomorúságtok lészen; de bízzatok: és meggyőztem a világot.

< John 16 >