< John 11 >

1 Now a man named Lazarus, of Bethany, was lying ill; he belonged to the same village as Mary and her sister Martha.
Y cierto hombre llamado Lázaro estaba enfermo; él era de Betania, la ciudad de María y su hermana Marta.
2 This Mary, whose brother Lazarus was ill, was the Mary who anointed the Master with perfume, and wiped his feet with her hair.
María cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la María que le puso aceite perfumado al Señor y le hizo secar los pies con el pelo.
3 The sisters, therefore, sent this message to Jesus – “Master, your friend is ill”;
Entonces las hermanas le enviaron diciendo: Señor, tu querido amigo está enfermo.
4 and, when Jesus heard it, he said, ‘This illness is not to end in death, but is to redound to the honour of God, in order that the Son of God may be honoured through it.’
Cuando esto llegó a sus oídos, Jesús dijo: El fin de esta enfermedad no es muerte, sino la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios tenga gloria por causa de ella.
5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.
Ahora Jesús tenía amor en su corazón por Marta, su hermana y Lázaro.
6 Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
Y cuando le llegó la noticia de que Lázaro estaba enfermo, no fue del lugar donde estuvo por dos días.
7 Then, after that, he said to his disciples, ‘Let us go to Judea again.’
Luego, después de ese tiempo, dijo a sus discípulos: Vayamos a Judea otra vez.
8 ‘Rabbi,’ they replied, ‘the authorities there were but just now seeking to stone you; and are you going there again?’
Los discípulos le dijeron: Maestro, el otro día los judíos intentaron apedrearte, ¿y volverás allí otra vez?
9 ‘Are not there twelve hours in the day?’ answered Jesus. ‘If someone walks about in the daytime, they don’t stumble, because they can see the light of the sun;
Entonces Jesús dijo en respuesta: ¿No hay doce horas en el día? Un hombre puede andar en el día sin caer, porque ve la luz de este mundo.
10 but, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.’
Pero si un hombre anda por la noche, puede caer porque la luz no está en él.
11 And, when he had said this, he added, ‘Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going so that I may wake him.’
Estas cosas dijo él: y después de eso les dijo: Lázaro nuestro amigo está en reposo; pero voy para que pueda hacerlo salir de su sueño.
12 ‘If he has fallen asleep, Master, he will get well,’ said the disciples.
Entonces sus discípulos le dijeron: Señor, si está descansando, se pondrá bien.
13 But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
Jesús, sin embargo, estaba hablando de su muerte, pero tenían la idea de que estaba hablando de descansar en sueños.
14 Then he said to them plainly, ‘Lazarus is dead;
Entonces Jesús les dijo claramente: Lázaro está muerto.
15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him.’
Y por su causa me alegro de no haber estado allí, para que tengan fe; pero vayamos a él.
16 At this, Thomas, who was called “The Twin,” said to his fellow disciples, ‘Let us go too, so that we may die with him.’
Entonces Tomás, que le llamaban el gemelo, dijo a los otros discípulos: Subamos para que podamos estar con él en la muerte.
17 When Jesus reached the place, he found that Lazarus had been four days in the tomb already.
Cuando Jesús vino, descubrió que Lázaro había sido sepultado cuatro días antes.
18 Bethany being only about two miles from Jerusalem,
Ahora bien, Betania estaba cerca de Jerusalén, a unos tres kilómetros de distancia;
19 a number of the people had come there to comfort Martha and Mary because of their brother’s death.
Y algunos judíos habían venido a Marta y María para consolarlas acerca de su hermano.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
Cuando Marta tuvo la noticia de que Jesús estaba en camino, ella salió a buscarlo, pero María no se fue de la casa.
21 ‘Master,’ Martha said to Jesus, ‘if you had been here, my brother would not have died.
Entonces Marta le dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no estaría muerto.
22 Even now, I know that God will grant you whatever you ask him.’
Pero estoy segura de que, incluso ahora, cualquier solicitud que hagas a Dios, Dios te la dará.
23 ‘Your brother will rise to life,’ said Jesus.
Jesús le dijo: Tu hermano volverá a la vida.
24 ‘I know that he will,’ replied Martha, ‘in the resurrection at the Last day.’
Marta le dijo: Estoy seguro de que volverá a la vida cuando todos vuelvan de entre los muertos en el último día.
25 ‘I am the resurrection and the life,’ said Jesus. ‘He who believes in me will live, though he die;
Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que tiene fe en mí tendrá vida aunque esté muerto;
26 and he who lives and believes in me will never die. Do you believe this?’ (aiōn g165)
Y nadie que viva y tenga fe en mí verá la muerte. ¿Es esta tu fe? (aiōn g165)
27 ‘Yes Master,’ she answered. ‘I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.’
Ella le dijo: Sí, Señor; mi fe es que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que había de venir al mundo.
28 After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered, ‘The teacher is here, and is asking for you.’
Y habiendo dicho esto, ella se fue y le dijo en secreto a su hermana María: El Maestro está aquí y te ha enviado a buscar.
29 As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
Y María, al oír esto, se levantó rápidamente y fue hacia él.
30 Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
Ahora bien, Jesús no había entrado en este momento en la ciudad, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta lo había visto.
31 So the people, who were in the house with Mary, comforting her, when they saw her get up quickly and go out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
Entonces los judíos que estaban con ella en la casa, consolándola, cuando vieron a María levantarse rápidamente y salir, la siguieron con la creencia de que ella iría al lugar de los muertos y lloraría allí.
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she threw herself at his feet. ‘Master,’ she exclaimed, ‘if you had been here, my brother would not have died!’
Cuando María llegó donde Jesús estaba y lo vio, se postró a sus pies, diciendo: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no estaría muerto.
33 When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed.
Y cuando Jesús la vio llorar, y vio a los judíos que lloraban que venían con ella, su espíritu se conmovió y se turbó,
34 ‘Where have you buried him?’ he asked. ‘Come and see, Master,’ they answered.
y dijo: ¿Dónde lo has puesto? Dijeron: Ven y mira, Señor.
35 Jesus burst into tears.
Y Jesús mismo estaba llorando.
36 ‘How he must have loved him!’ the people exclaimed;
Entonces los judíos dijeron: ¡Mira cuán querido era para él!
37 but some of them said, ‘Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?’
Pero algunos de ellos dijeron: Este hombre, que abrió los ojos del ciego, ¿no fue capaz de guardar a su amigo de la muerte?
38 Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
Entonces Jesús, trastornado de corazón, vino al lugar de los muertos. Era un agujero en la roca, y una piedra estaba sobre la abertura.
39 ‘Move the stone away,’ said Jesus. ‘Master,’ said Martha, the sister of the dead man, ‘by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death.’
Jesús dijo: Toma la piedra. Marta, la hermana de él que estaba muerto, dijo: Señor, para entonces el cuerpo estará oliendo, porque ha estado muerto cuatro días.
40 ‘Didn’t I tell you,’ replied Jesus, ‘that, if you would believe in me, you should see the glory of God?’
Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si tuvieras fe, verías la gloria de Dios?
41 So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said, ‘Father, I thank you that you have heard my prayer;
Entonces quitaron la piedra. Y Jesús, mirando al cielo, dijo: Padre, te alabo por haberme oído.
42 I know that you always hear me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that you has sent me as your messenger.’
Estaba seguro de que tus oídos están abiertos para mí en todo momento, pero lo dije por estos que están aquí, para que crean que me enviaste.
43 Then, after saying this, Jesus called in a loud voice, ‘Lazarus! Come out!’
Entonces dijo en voz alta: ¡Lázaro, sal fuera!
44 The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding-sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. ‘Set him free,’ said Jesus, ‘and let him go.’
Y salió el que estaba muerto, con vendas de lino dobladas alrededor de sus manos y pies, y un paño alrededor de su rostro. Jesús les dijo: Libérenlo y déjenlo ir.
45 In consequence of this, many of the people, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, put their faith in him.
Entonces algunos de los judíos que habían venido a María y habían visto las cosas que Jesús hizo, creyeron en él.
46 Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos con la noticia de lo que Jesús había hecho.
47 The chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said, ‘What are we to do, now that this man is giving so many signs?
Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos se encontraron y dijeron: ¿Qué estamos haciendo? Este hombre está haciendo una serie de milagros.
48 If we allow him to continue as we are doing, everyone will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our Temple and our nation.’
Si lo dejamos continuar de esta manera, todos creerán en él y los romanos vendrán y quitarán nuestro lugar y nuestra nación.
49 One of them, however, Caiaphas, who was high priest that year, said to them,
Pero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote aquel año, les dijo: No sabéis nada;
50 ‘You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one person should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed.’
Ustedes no saben ni se dan cuenta que les conviene que un hombre muera por la gente, para que toda la nación no llegue a la destrucción.
51 Now he did not say this of his own accord; but, as high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation –
No dijo esto por sí mismo, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, dijo, como profeta, que Jesús sería ejecutado por la nación;
52 And not for the nation only, but also that he might unite in one body the children of God now scattered far and wide.
Y no solo para esa nación, sino con el propósito de unir en un solo cuerpo a los hijos de Dios en todo el mundo.
53 So from that day they plotted to put Jesus to death.
Y desde ese día pensaban juntos cómo matarlo.
54 In consequence of this, Jesus did not go about publicly among the people any more, but left and went into the country bordering on the wilderness, to a town called Ephraim, where he stayed with his disciples.
Entonces Jesús ya no andaba en público entre los judíos, sino que se fue de allí a la tierra cerca del desierto, a un pueblo llamado Efraín, donde estuvo algún tiempo con los discípulos.
55 But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their purification, before the Festival began.
Y estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchas personas de los pueblos se dirigian a Jerusalén para purificarse antes de la Pascua.
56 So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts, ‘What do you think? Do you think he will come to the Festival?’
Ellos estaban buscando a Jesús y diciéndose unos a otros mientras estaban en el Templo, ¿Cuál es su opinión? ¿No va a venir a la fiesta?
57 The chief priests and the Pharisees had already issued orders that, if anyone learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.
Los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes para que, si alguien supiera dónde estaba, les diera noticias, para que lo arrestaran.

< John 11 >