< Galatians 4 >

1 My point is this – as long as the heir is under age, there is no difference between him and a slave, though he is master of the whole estate.
Deixem-me esclarecer o que quero dizer. Um herdeiro que é menor de idade não é diferente de um escravo, embora o herdeiro possa vir a ser o dono de tudo.
2 He is subject to the control of guardians and stewards, during the period for which his father has power to appoint them.
Um herdeiro está sujeito aos guardiões e aos administradores, até o momento determinado por seu pai.
3 And so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world;
O mesmo acontece conosco. Quando éramos crianças, estávamos sujeitos às regras básicas da lei.
4 but, when the full time came, God sent his Son – born a woman’s child, born subject to Law –
Mas, no momento apropriado, Deus enviou o seu Filho, nascido de uma mulher e sob a regra da lei,
5 to ransom those who were subject to Law, so that we might take our position as sons.
para que ele pudesse resgatar aqueles que eram mantidos sob o domínio da lei. Assim, pudemos nos tornar filhos adotados de Deus.
6 And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry – “Abba, our Father.”
Deus, para lhes mostrar como vocês são filhos dele, enviou o Espírito do seu Filho para nos convencer e nos fazer chamar: “Aba”, que significa “Pai.”
7 You, therefore, are no longer a slave, but a son; and, if a son, then an heir also, by God’s appointment.
Por isso, vocês não são mais escravos, porém, filhos. E se vocês são seus filhos, então, Deus os tornou seus herdeiros.
8 Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to “gods” which were no gods.
Na época em que vocês não conheciam a Deus, vocês eram escravizados pelos supostos “deuses” deste mundo.
9 But now that you have found God – or, rather, have been found by him – how is it that you are turning back to that poor and feeble puerile teaching, to which yet once again you are wanting to become slaves?
Mas, agora, vocês conhecem a Deus, ou melhor, são conhecidos por Deus. Então, como podem voltar para aquelas regras fracas e pobres? Vocês querem ser, mais uma vez, escravos daquelas regras?
10 You are scrupulous in keeping days and months and seasons and years!
Por que vocês dão tanta importância a certos dias e meses, estações e anos especiais.
11 You make me fear that the labour which I have spent on you may have been wasted.
Eu estou preocupado com o fato de que tudo que eu tenha feito por vocês se perca!
12 I entreat you, friends, to become like me, as I became like you. You have never done me any wrong.
Meus irmãos e irmãs, eu lhes imploro: sejam como eu, pois eu me tornei como vocês. Vocês nunca me trataram mal.
13 You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the good news.
Vocês se lembram que foi por eu estar doente que consegui anunciar-lhes o evangelho de Jesus, em minha primeira visita?
14 And as for what must have tried you in my condition, it did not inspire you with scorn or disgust, but you welcomed me as if I had been an angel of God – or Christ Jesus himself!
Embora a minha saúde tenha lhes dado muito trabalho, vocês não me desprezaram e muito menos me rejeitaram. Na verdade, fui tratado por vocês como um anjo de Deus. Posso até dizer que me trataram como ao próprio Cristo Jesus.
15 What has become then, of your blessings? For I can bear witness that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me!
Então, o que aconteceu com toda aquela gratidão que vocês demonstraram? Eu lhes digo que, naquela época, se vocês pudessem tirar os seus olhos e dá-los para mim, teriam feito isso.
16 Am I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth?
Então, o que aconteceu? Por acaso, eu me tornei inimigo de vocês, por lhes ter dito a verdade?
17 Certain people are seeking your favour, but with no honourable object. No, indeed, they want to isolate you, so that you will have to seek their favour.
Essas pessoas estão interessadas em ganhar o apoio de vocês, mas não por bons motivos. Pelo contrário, elas querem mantê-los afastados de nós, para que vocês as apoiem com toda a sua disposição.
18 It is always honourable to have your favour sought in an honourable cause, and not only when I am with you, my dear children –
É claro que é bom querer fazer o bem. Mas isso deveria acontecer sempre, em qualquer situação, e não apenas quando estou aí com vocês!
19 you for whom I am again enduring a mother’s pains, until a likeness to Christ will have been formed in you.
Meus queridos filhos, eu realmente quero trabalhar com vocês, até que a natureza de Cristo faça parte de vocês.
20 But I could wish to be with you now and speak in a different tone, for I am perplexed about you.
Eu realmente desejaria poder estar com vocês neste momento, pois, assim, certamente mudaria o meu tom de voz. Eu estou muito preocupado com vocês!
21 Tell me, you who want to be still subject to Law – Why don’t you listen to the Law?
Respondam-me isto, vocês que desejam viver sob o domínio da lei: Vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Scripture says that Abraham had two sons, one the child of the slave-woman and the other the child of the free woman.
Como está escrito nas Sagradas Escrituras, Abraão teve dois filhos, um de uma escrava, e outro, de uma mulher livre.
23 But the child of the slave-woman was born in the course of nature, while the child of the free woman was born in fulfilment of a promise.
No entanto, o filho da escrava nasceu de acordo com um plano feito pela mente humana, enquanto que o filho da mulher livre nasceu como o resultado da promessa divina.
24 This story may be taken as an allegory. The women stand for two covenants. One covenant, given from Mount Sinai, produces a race of slaves and is represented by Hagar.
Assim, temos uma analogia em relação a isso: essas duas mulheres representam dois acordos. Um acordo é aquele do monte Sinai, representado por Agar. Dela nasceram filhos para a escravidão.
25 Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and represents the Jerusalem of today, for she and her children are in slavery.
Agar simboliza o monte Sinai, na Arábia, que corresponde à atual Jerusalém, pois ela se encontra escravizada junto com os seus filhos.
26 But the Jerusalem above is free, and she it is who is our mother.
Mas, a Jerusalém celestial é livre. Ela é a nossa mãe.
27 For scripture says – “Rejoice, you barren one, who have never given birth, break into shouts, you who are never in labour, for many are the children of her who is desolate – yes, more than of her who has a husband.”
Como está escrito nas Sagradas Escrituras: “Alegrem-se vocês que não têm filhos e que nunca deram à luz! Gritem de alegria, vocês que nunca entraram em trabalho de parto, pois a mulher abandonada tem mais filhos do que a mulher que mora com o marido!”
28 As for ourselves, friends, we, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
Agora, meus irmãos, somos os filhos da promessa, exatamente como Isaque.
29 Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
No entanto, assim como aquele que nasceu de acordo com um plano humano perseguiu aquele que nasceu por meio do Espírito, o mesmo acontece hoje.
30 But what does the passage of scripture say? “Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son will not be coheir with the son of the free woman.”
Mas, o que as Sagradas Escrituras dizem? “Mande embora a escrava e o seu filho, pois o filho da escrava não será herdeiro, ao contrário do filho da mulher livre.”
31 And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.
Portanto, meus amigos, nós não somos filhos de uma escrava, mas da mulher livre.

< Galatians 4 >