< Galatians 4 >

1 My point is this – as long as the heir is under age, there is no difference between him and a slave, though he is master of the whole estate.
Eta haur erraiten dut, Herederoa haour deno, ezta different deusetan cerbitzariaganic, gauça gucien iabe badere:
2 He is subject to the control of guardians and stewards, during the period for which his father has power to appoint them.
Baina tutorén eta curatorén azpico da aitáz ordenatu içan çayón demborarano
3 And so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world;
Hala gu-ere haourrac guinenean munduco elementén azpiratuac guinén suiectionetan:
4 but, when the full time came, God sent his Son – born a woman’s child, born subject to Law –
Baina ethorri içan denean demboraren complimendua, igorri vkan du Iaincoac bere Semea emaztetic eguina, eta Leguearen azpico eguina:
5 to ransom those who were subject to Law, so that we might take our position as sons.
Leguearen azpico ciradenac redemi litzançát, haourrén adoptionea recebi gueneçançát.
6 And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry – “Abba, our Father.”
Eta ceren haour baitzarete, igorri vkan du Iaincoac çuen bihotzetara bere Semearen Spiritua, oihuz dagoela, Abba, erran nahi baita, Aita.
7 You, therefore, are no longer a slave, but a son; and, if a son, then an heir also, by God’s appointment.
Bada guehiagoric ezaiz sclabo, baina semé: eta baldin seme bahaiz, Iaincoaren heredero-ere Christez.
8 Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to “gods” which were no gods.
Baina Iaincoa eçagutzen etzendutenean cerbitzatzen centuzten naturaz iainco eztiradenac.
9 But now that you have found God – or, rather, have been found by him – how is it that you are turning back to that poor and feeble puerile teaching, to which yet once again you are wanting to become slaves?
Baina orain Iaincoa eçagutzen duçuenaz gueroz, baina aitzitic Iaincoaz eçagutu çaretenaz gueroz, nola conuertitzen çarete harçara element infirmoetara eta paubretara, cein ohi beçala cerbitzatu nahi baitituçue?
10 You are scrupulous in keeping days and months and seasons and years!
Egunac beguiratzen dituçue eta hilebetheac, eta demborác eta vrtheac.
11 You make me fear that the labour which I have spent on you may have been wasted.
Beldurra dut çueçaz, alfer trabaillatu naicén çuec baithan.
12 I entreat you, friends, to become like me, as I became like you. You have never done me any wrong.
Çareten ni beçala: ecen ni-ere çuec beçala naiz: anayeác, othoitz eguiten drauçuet: ni deusetan eznauçue iniuriatu vkan.
13 You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the good news.
Eta badaquiçue nola haraguiaren infirmitaterequin euangelizatu vkan drauçuedan lehen.
14 And as for what must have tried you in my condition, it did not inspire you with scorn or disgust, but you welcomed me as if I had been an angel of God – or Christ Jesus himself!
Eta niçaz ene haraguian eguiten cen experientiá eztuçue menospreciatu ez arbuiatu vkan, aitzitic Iaincoaren Ainguerubat beçala recebitu vkan nauçue, bayeta Iesus Christ beçala.
15 What has become then, of your blessings? For I can bear witness that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me!
Ceric cen bada çuen dohainontassuna? ecen testificatzen drauçuet, baldin possible içan albaliz, çuen beguiac idoquiric eman cendrauzquedetela.
16 Am I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth?
Etsay eguin natzaiçue eguia erraiten drauçuedanean?
17 Certain people are seeking your favour, but with no honourable object. No, indeed, they want to isolate you, so that you will have to seek their favour.
Çueçaz ielossi dirade, ez onetacotz baina aitzitic idoqui nahi çaituztéz berac desira ditzaçuençát.
18 It is always honourable to have your favour sought in an honourable cause, and not only when I am with you, my dear children –
Baina on da anhitz onhestea gauça onean bethiere, eta ez solament çuec baithan present naicenean.
19 you for whom I am again enduring a mother’s pains, until a likeness to Christ will have been formed in you.
Neure haourtoác, ceinéz berriz ertzeco penatan bainaiz, Christ forma daiteno çuetan.
20 But I could wish to be with you now and speak in a different tone, for I am perplexed about you.
Nahi nuque orain çuequin içan, eta cambiatu neure voza: ecen dudatan naiz çueçaz.
21 Tell me, you who want to be still subject to Law – Why don’t you listen to the Law?
Erradaçue Leguearen azpico içan nahi çaretenéc, Leguea eztuçue ençuten?
22 Scripture says that Abraham had two sons, one the child of the slave-woman and the other the child of the free woman.
Ecen scribatua da Abrahamec bi seme vkan cituela: bat nescatoaganic, eta bat libreaganic.
23 But the child of the slave-woman was born in the course of nature, while the child of the free woman was born in fulfilment of a promise.
Baina nescatoaganicoa haraguiaren arauez iayo içan cen, eta libreaganicoa, promessaren partez.
24 This story may be taken as an allegory. The women stand for two covenants. One covenant, given from Mount Sinai, produces a race of slaves and is represented by Hagar.
Gauça hauc comparationez erraiten dirade. Ecen hauc dirade bi alliançác, bata da Sinaco menditic Agar, suiectionetara engendratzen duena:
25 Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and represents the Jerusalem of today, for she and her children are in slavery.
(Ecen Sina mendibat da Arabian Ierusaleme oraingoari ihardesten draucanic) eta bere haourrequin cerbitzutan dena:
26 But the Jerusalem above is free, and she it is who is our mother.
Baina Ierusaleme gorá, libre da, cein baita gure gución ama.
27 For scripture says – “Rejoice, you barren one, who have never given birth, break into shouts, you who are never in labour, for many are the children of her who is desolate – yes, more than of her who has a husband.”
Ecen scribatua da, Alegueradi steril ertzen ezaicená: dendadi eta heyagora eguin ertzeco penan ezaicená: ecen guehiago ditun vtziaren haourrac ecen ez senhardunarenac.
28 As for ourselves, friends, we, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
Gu bada, anayeác, Isaac beçala promessezco haour gara.
29 Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
Baina nola orduan haraguiaren arauez sorthuac persecutatzen baitzuen Spirituaren arauez sorthua, hala orain-ere.
30 But what does the passage of scripture say? “Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son will not be coheir with the son of the free woman.”
Baina cer dio Scripturac? Egotzquic campora nescatoa eta haren semea: ecen eztic heretaturen nescatoaren semeac librearen semearequin.
31 And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.
Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen.

< Galatians 4 >