< Galatians 3 >

1 Foolish Galatians! Who has been enchanting you – you before whose eyes Jesus Christ was depicted on the cross?
Ho apangba Galatia-gi misa! Kanana nakhoibu sumkhrabage? Jisu Christtana cross-ta sibikhiba adu nakhoigi mitmangda thokkhibagum madugi wahanthok adu nakhoida sandokna haikhre.
2 Here is the one thing that I want to find out from you – Did you receive the Spirit as the result of obedience to Law, or of your having listened with faith?
Eina nakhoidagi wa amakhak khangba pammi: Nakhoina Tengban Mapugi Thawai adu wayel yathanggi thabakki mapanna phanglibra nattraga nakhoina takhraba Aphaba pao adu thajabagi mapanna phanglibra?
3 Can you be so foolish? After beginning with what is spiritual, do you now end with what is external?
Nakhoina karigi aduk yamna panglibano? Nakhoina Thawaigi mapanna houkhraga houjik nakhoina hakchanggi mapanna loisinnaba hotnaribra?
4 Did you go through so much to no purpose? – if indeed it really was to no purpose!
Nakhoina arembada asuk yamna awaba khanglabra? Tasengnamak madu aremba oirabra?
5 He who supplies you abundantly with his Spirit and endows you with such powers – does he do this as the result of obedience to Law? Or as the result of your having listened with faith?
Tengban Mapuna nakhoida wayel yathanggi thabakki mapanna Thawai adu pibra amadi angakpa thabaksing toubra nattraga nakhoina takhraba Aphaba Pao adu thajabagi mapannara?
6 It is just as it was with Abraham – he had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.
Abraham-na thengnakhiba adu nakhoina wakhal tou; Mapugi Puyada haikhibagumna, “Mahakna Tengban Mapubu thajakhi aduga mahakki thajaba adugi mapanna Tengban Mapuna mahakpu achumba chatpa ama oina singthanabikhi.”
7 You see, then, that those whose lives are based on faith are the sons of Abraham.
Adu oirabadi thajaba leiba makhoising adu Abraham-gi asengba chada-naodasingni haiba nakhoina khanggadabani.
8 And scripture, foreseeing that God would pronounce the Gentiles righteous as the result of faith, foretold the good news to Abraham in the words – “Through you all the Gentiles will be blessed.”
Atoppa phurupsingbu thajabagi mapanna Tengban Mapuna chumhanbigani haina Mapugi Puyada mangjounana phongdokpikhre. Aduga asumna Mapugi Puyana Abraham-da Aphaba Pao asi laothokle, “Nahakki napanna Tengban Mapuna mi pumnamakpu yaipha thoujal phangjagani.”
9 And, therefore, those whose lives are based on faith share the blessings bestowed on the faith of Abraham.
Abraham-na thajakhi amasung yaipha thoujal phangjakhi; aduga asumna thajaraba makhoi pumnamakna Abraham-na oikhibagumna yaipha thoujal phangjagani.
10 All who rely on obedience to Law are under a curse, for scripture says – “Cursed is everyone who does not abide by all that is written in the book of the Law, and do it.”
Wayel yathang ngakchabada tangjariba makhoising adu sirapki makhada hinglibani. Maramdi Mapugi Puyada asumna iduna lei, “Wayel Yathanggi lairikta iriba khudingmakpu matam pumnamakta ngakpa ngamdaba mi khudingmak Tengban Mapugi sirap phanglabani.”
11 Again, it is evident that no one is pronounced righteous before God through Law, for we read – “Through faith the righteous will find life.”
Adudi houjik masi mayek sengle madudi Tengban Mapugi mangda mi kana amatabu Wayel Yathanggi mapanna chumhanbide. Maramdi Mapugi Puyana hai, “Thajabagi mapanna Tengban Mapuna chumhanbiraba mi adukhaktana hinggani.”
12 But the Law is not based on faith; no, its words are – “Those who practice these precepts will find life through them.”
Adubu Wayel Yathangdi thajabada yumpham oide. Madugi onnabada Mapugi Puyana asumna hai, “Wayel Yathangna haiba khudingmakpu touba mahak aduna hingjagani.”
13 Christ ransomed us from the curse pronounced in the Law, by taking the curse on himself for us, for scripture says – “Cursed is anyone who is hanged on a tree.”
Adubu Christtana eikhoigidamak sirap oibiraduna Wayel Yathangna purakpa sirap adudagi eikhoibu handokpire; maramdi Mapugi Puyana hai, “Uthakta yanba mi pumnamak adu Tengban Mapugi sirap phanglabani.”
14 And this he did that the blessing given to Abraham might be extended to the Gentiles through their union with Jesus Christ; that so, through our faith, we also might receive the promised gift of the Spirit.
Jisu Christtagi mapanna Tengban Mapuna Abraham-da wasakpikhiba yaipha thoujal adu atoppa phurupsingda pibinabagidamak Christtana masi toubikhibani. Masi thajabagi mapanna Tengban Mapuna wasakpikhiba Thawai adu eikhoina phangjanabagidamaktani.
15 To take an illustration, friends, from daily life – No one sets aside even an agreement between two people, when once it has been confirmed, nor do they add conditions to it.
Ichil-Inaosa, eikhoigi nungtigi punsida thokpa khudam ama eina pijage. Mi anina karigumba hiram amada yanakhrabadi aduga yannache innakhrabadi madu mi kana amatana thugaiba ngamde aduga maduda kari amata hapchinba ngamde.
16 Now it was to Abraham that the promises were made, “and to his offspring.” It was not said “to his offsprings,” as if many persons were meant, but the words were “to your offspring,” showing that one person was meant – and that was Christ.
Aduga Tengban Mapuna mahakki wasaksing adu Abraham amasung mahakki chada-naodada pibikhi. Masida Mapugi Puyana “Chada-naodasingda” haibadi mi mayamda haikhide adubu “Chada-naodada” haibadi mi amatagi maramda haikhi, madu Christtani.
17 My point is this – An agreement already confirmed by God cannot be canceled by the Law, which came four hundred and thirty years later, so as to cause the promise to be set aside.
Eina hairiba asi masini: Tengban Mapuna Abraham-da warepnaba ama pibikhi aduga madu ngakkani haina wasakpikhi. Aduga chahi chamari khunthragi matungda pikhiba Wayel Yathang aduna warepnaba adubu thugaiba ngamde aduga asumna wasak adubu kakthatpa ngamde.
18 If our heritage is the result of Law, then it has ceased to be the result of a promise. Yet God conferred it on Abraham by a promise.
Maramdi Tengban Mapugi khudol adu Wayel Yathangda tangjaba oirabadi madu Tengban Mapugi wasakpibada tangjaba amuk oidre. Adumakpu Tengban Mapuna Abraham-da khudol adubu pikhiba adu mahakki wasak adugi maramnani.
19 What, then, you ask, was the use of the Law? It was a later addition, to make people conscious of their wrongdoings, and intended to last only until the coming of that offspring to whom the promise had been made; and it was delivered through angels by a mediator.
Adu oirabadi Wayel Yathang pinabiribasi karino? Madu ayol aral touba haibasi karino haiba utpinabagidamak hapchinbibani aduga madu wasakpikhiba Abraham-gi chada naoda aduna lenglaktribaphaobagini. Wayel Yathang adu taisinnabiba mi amada swarga dutsinggi khuthangda sinnakhi.
20 Now mediation implies more than one person, but God is one only.
Adumakpu taisinnabiba adu kangbu amakhakta oiba matamda mathou tade adubu Tengban Mapudi amakhaktani.
21 Does that set the Law in opposition to God’s promises? Heaven forbid! For, if a Law had been given capable of bestowing life, then righteousness would have actually owed its existence to Law.
Adu oirabadi Wayel Yathang asi Tengban Mapugi wasaksing adugi maiyoktara? Madu khak oidasanu! Maramdi hingba piba ngamba wayel yathang ama mioibana phanglamlabadi madu injaduna Tengban Mapuna makhoibu chumhanbiramgadabani.
22 But the words of scripture represent the whole world as being in bondage to sin, so that the promised blessing, dependent, as it is, on faith in Jesus Christ, may be given to those who have faith in him.
Adubu Mapugi Puyana hai madudi taibangpan apumba asi papki panggal makhada leire; aduga asumna Jisu Christtabu thajabada yumpham oiduna wasakpikhiba khudol adu thajabasing aduda pinabire.
23 Before the coming of faith, we were kept under the guard of the Law, in bondage, awaiting the faith that was destined to be revealed.
Adubu thajaba aduna laktringeigi mamangda, Wayel Yathang aduna eikhoi pumnamakpu lakkadouba thajaba adu phongdoktriba phaoba phadok oina phajinduna thamlammi.
24 Thus the Law has proved a guide to lead us to Christ, in order that we may be pronounced righteous as the result of faith.
Maram aduna eikhoibu thajabagi mapanna chumhanbinaba Christtana lenglaktriphaoba Wayel Yathangna eikhoibu yengsinbibagi thougal toubasing adu oire.
25 But now that faith has come we no longer need a guide.
Adubu houjikti thajaba adu lakle, aduga eikhoi yengsinbiba adugi makhada leitre.
26 For you are all sons of God, through your faith in Christ Jesus.
Maram aduna thajabagi mapanna nakhoina Christta Jisuda amata oina punsinjaduna Tengban Mapugi machasing oijare.
27 For all of you who were baptized into union with Christ clothed yourselves with Christ.
Maramdi Christtada baptize louraba nakhoi pumnamakna Christtabu phi setpagum setle.
28 All distinctions between Jew and Greek, slave and free, male and female, have vanished; for in union with Christ Jesus you are all one.
Maram aduna Jihudi nattraga Greek, minai nattraga ningtamba, nupa nattraga nupigi marakta khetnaba karisu leite; maramdi nakhoi pumnamak Christta Jisuda amatani.
29 And, since you belong to Christ, it follows that you are Abraham’s offspring and, under the promise, sharers in the inheritance.
Nakhoina Christtagi oirabadi nakhoi Abraham-gi chada-naodasingni aduga wasakpibagi matung-inna nakhoi yumlep charasingni.

< Galatians 3 >