< Galatians 1 >
1 To the churches in Galatia, from Paul, an apostle whose commission is not from any human authority and is given, not by human beings, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead;
PAULUS wanporon amen kaidin sang ren aramas akan, pil kaidin pan aramas akan, a pan Iesus Kristus o Kot Sam, me kotin kaiasadar i sang ren me melar akan,
2 and from all the followers of the Lord here.
O ri atail akan karos, me mi re i, at ranamau ong momodisou en Kalesia kan:
3 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ, bless you and give you peace.
Mak o popol sang ren Kot Sam o atail Kaun Iesus Kristus en mi re omail;
4 For Christ, to rescue us from this present wicked age, gave himself for our sins, in accordance with the will of our God and Father, (aiōn )
Me kotin sokonpaude ki pein i ki dip atail, pwen dore kitail sang ni me sued akan mi sappa, duen kupur en Kot o Sam atail. (aiōn )
5 to whom be ascribed all glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
Lingan en ko ong i kokolata! Amen. (aiōn )
6 I am astonished at your so soon deserting him, who called you through the love of Christ, for a different “good news,”
I puriamuiki omail madang wuki sang i, me molipe komail pan mak en Kristus, ap wuki ong eu rongamau;
7 which is really no good news at all. But then, I know that there are people who are harassing you, and who want to pervert the good news of the Christ.
A sota eu mia. Ari so, akai mia, me kin kapingada komail, o irail men kalikame rongamau en Kristus.
8 Yet even if we – or if an angel from heaven were to tell you any other “good news” than that which we told you, may he be accursed!
A ma kit de tounlang amen sang nanlang pan padaki ong komail eu rongamau, me toror sang rongamau, me se padaki ong komail er, i en riala.
9 We have said it before, and I repeat it now – If anyone tells you a “good news” other than that which you received, may he be accursed!
Duen me se indada mas o, iduen se pil purong inda: Ma amen pan padaki ong komail eu rongamau, me toror sang me komail aleer, i en riala.
10 Is this, I ask, trying to conciliate people, or God? Am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I should not be a servant of Christ.
Iaduen, i kin men kaperenda aramas akan de Kot? De i kin rapaki konekon ren aramas akan? Ma i men konekon ren aramas akan, i ap sota ladun Kristus.
11 I remind you, friends, that the good news which I told is no mere human invention.
I katitiki ong komail ri ai kan, rongamau me i padakier, a sota tapi sang ren aramas.
12 I, at least, did not receive it from any human being, nor was I taught it, but it came to me through a revelation made by Jesus Christ.
Pwe i sota ale sang ren aramas amen, o sota me padaki ong ia, a a koki dong ia kasale pan Iesus Kristus.
13 You heard, no doubt, of my conduct when I was devoted to Judaism – how I persecuted the church of God to an extent beyond belief, and tried to destroy it,
Pwe komail ronger duen ai wiawia en mas nan pung en men Sus akan, duen i kin morouo ong momodisou en Kot lapalapia o kawe ir ala.
14 and how, in my devotion to Judaism, I surpassed many of my contemporaries among my own people in my intense earnestness in upholding the traditions of my ancestors.
O i kakairida nin lamalam en Sus akan madang sang me toto, me kit ti ta ieu o toun sap ta ieu, o i nantiong kapwaiada padok en sam at akan.
15 But when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love,
A Kot lao kupureda, me kotin kilele ia di sang ni kaped en in ai, o me kotin molipe ia ki a mak,
16 saw fit to reveal his Son in me, so that I might tell the good news of him among the Gentiles, then at once, instead of consulting any human being,
En kasale ong ia sapwilim a Ol, pwe i en padaki ong men liki kan duen i, i ap pitipit wiada o sota kalelapok ren uduk o nta.
17 or even going up to Jerusalem to see those who were apostles before me, I went to Arabia, and came back again to Damascus.
O i pil so pwar lang Ierusalem ren irail, me wanporon akan mo i, a i kolang Arapien ap pil pure dong Damaskus.
18 Three years afterwards I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter, and I stayed a fortnight with him.
Ari, murin par silu i ap kodalang Ierusalem, pwen kilang Kepas. I ap mimieta re a ran eisoklimau.
19 I did not, however, see any other apostle, except James, the Master’s brother.
A sota amen ren wanporon akan, me i kilang, Iakopus ta, ri en Kaun o.
20 (As to what I am now writing to you, I call God to witness that I am speaking the truth).
A me i inting wong komail, Kot me kotin mangi, me i sota likam.
21 Afterwards I went to the districts of Syria and Cilicia.
Muri i ap kola nan wein Sirien o Silisia.
22 But I was still unknown even by sight to the Christian churches in Judea;
A momodisou en Iudäa kan me mi pan kupur en Kristus sasa ia.
23 all that they had heard was – “The man who once persecuted us is now telling the good news of the faith of which he once tried to destroy.”
A i eta, irail ronger, me i me kin morouo ong kit mas o, i me kin padaki poson ansau wet, me a kin kaokaoe mas o.
24 And they praised God for my sake.
Irail ap kalinganda Kot pweki ngai.