< Acts 9 >

1 Meanwhile Saul, still breathing murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest,
Enquanto isso, Saulo continuava a ameaçar de morte os discípulos do Senhor. Ele foi até o grande sacerdote
2 and asked him to give him letters to the Jewish congregations at Damascus, authorising him, if he found there any supporters of the Way, whether men or women, to have them put in chains and brought to Jerusalem.
e lhe pediu cartas de autorização para levar às sinagogas em Damasco. Essas cartas permitiam que ele prendesse e levasse para Jerusalém qualquer pessoa que ele encontrasse, fosse homem ou mulher, que cresse no Caminho.
3 While on his journey, as he was nearing Damascus, suddenly a light from the heavens flashed around him.
De repente, quando Saulo se aproximava de Damasco, uma luz vinda do céu brilhou ao redor dele.
4 He fell to the ground and heard a voice saying to him – ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
Ele caiu no chão e ouviu uma voz que disse: “Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo?”
5 ‘Who are you, Lord?’ he asked. ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the voice answered;
“Quem é você, Senhor?” Saulo perguntou. A voz respondeu: “Eu sou Jesus, aquele a quem você persegue.
6 ‘Yet stand up and go into the city, and you will be told what you must do.’
Levante-se e vá para a cidade. Lá lhe será dito o que deve fazer.”
7 The men traveling with Saul were meanwhile standing speechless; they heard the sound of the voice, but saw no one.
Os homens que viajavam com Saulo ficaram lá parados, sem conseguir dizer uma só palavra. Eles ouviram a voz falando, mas não viram ninguém.
8 When Saul got up from the ground, though his eyes were open, he could see nothing. So his men led him by the hand, and brought him into Damascus;
Saulo ficou em pé e, quando abriu os olhos, não enxergava absolutamente nada. Os homens que acompanhavam Saulo o pegaram pela mão e o levaram para a cidade de Damasco.
9 and for three days he was unable to see, and took nothing either to eat or to drink.
Durante três dias ele não conseguiu enxergar e também não comeu e nem bebeu nada.
10 Now there was at Damascus a disciple named Ananias, to whom, in a vision, the Lord said, ‘Ananias.’ ‘Yes, Lord,’ he answered.
Havia um seguidor de Jesus em Damasco, chamado Ananias. Ele teve uma visão em que o Senhor lhe dizia: “Ananias!” E Ananias respondeu: “Eu estou aqui, Senhor!”
11 ‘Go at once,’ said the Lord, ‘to the Straight Street, and ask at Judas’s house for a man named Saul, from Tarsus. He is at this moment praying,
E o Senhor lhe disse: “Levante-se e vá para a rua Direita. Na casa de Judas, pergunte por um homem, chamado Saulo, da cidade de Tarso. Ele está orando.
12 and he has seen, in a vision, a man named Ananias coming in and placing his hands on him, so that he may recover his sight.’
Ele teve uma visão em que um homem chamado Ananias vinha e colocava as suas mãos sobre ele e, então, ele conseguiu enxergar de novo.”
13 ‘Lord,’ exclaimed Ananias, ‘I have heard from many people about this man – how much harm he has done at Jerusalem to your people there.
Ananias respondeu: “Mas, Senhor, eu ouvi muito a respeito desse homem. Ouvi sobre todas as coisas ruins que ele fez aos seguidores do Senhor em Jerusalém.
14 And, here, too, he holds authority from the chief priests to put in chains all those who invoke your name.’
Os chefes dos sacerdotes lhe deram poder para prender aqui em Damasco a todos que adoram o Senhor.”
15 But the Lord said to him, ‘Go, for this man is my chosen instrument to uphold my name before the Gentiles and their kings, and the people of Israel.
Mas, o Senhor disse a Ananias: “Vá, pois ele é a pessoa que eu escolhi para levar o meu nome aos não-judeus e aos reis, assim como também ao povo de Israel.
16 I will myself show him all that he has to suffer for my name.’
Eu mostrarei a ele tudo o que irá sofrer por amor ao meu nome.”
17 So Ananias went, entered the house, and, placing his hands on Saul, said, ‘Saul, my brother, I have been sent by the Lord – by Jesus, who appeared to you on your way here – so that you may recover your sight and be filled with the Holy Spirit.’
Então, Ananias saiu e foi até a casa de Judas. Ele colocou as suas mãos sobre Saulo. Ele disse: “Irmão Saulo, quem me enviou aqui foi o Senhor Jesus, que apareceu a você na estrada para Damasco. Ele me mandou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo.”
18 Instantly it seemed as if a film fell from Saul’s eyes, and his sight was restored. Then he got up and was baptized,
Imediatamente, algo parecido com escamas caiu dos olhos de Saulo, e ele voltou a enxergar. Ele se levantou e foi batizado.
19 and, after he had taken food, he felt his strength return. Saul stayed for some days with the disciples who were at Damascus,
Ele também se alimentou e ficou mais forte. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 and at once began in the synagogues to proclaim Jesus as the Son of God.
Ele logo começou a anunciar nas sinagogas, dizendo: “Jesus é o Filho de Deus!”
21 All who heard him were amazed. ‘Is not this,’ they asked, ‘the man who worked havoc in Jerusalem among those that invoke this name, and who had also come here for the express purpose of having such persons put in chains and taken before the chief priests?’
Todos que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: “Não é ele o homem que, em Jerusalém, causou tantos problemas aos seguidores de Jesus? Ele não veio aqui para prender os seguidores e levá-los acorrentados aos chefes dos sacerdotes?”
22 Saul’s influence, however, kept steadily increasing, and he confounded the Jewish people who lived in Damascus by the proofs that he gave that Jesus was the Christ.
Saulo ficava cada vez mais confiante. Ele demonstrava, com fortes provas, que Jesus é o Messias, que até os judeus que moravam em Damasco não conseguiam refutá-lo.
23 After some time some of them laid a plot to kill Saul,
Algum tempo depois, os judeus planejaram matá-lo,
24 but it became known to him. They even watched the gates day and night, to kill him;
mas Saulo sabia dos planos deles. Dia e noite, eles esperavam perto dos portões da cidade para matá-lo.
25 but his disciples let him down by night through an opening in the wall, lowering him in a basket.
Então, em uma noite, os seguidores de Saulo o colocaram em um cesto e o desceram pela muralha da cidade.
26 On his arrival in Jerusalem, Saul attempted to join the disciples, but they were all afraid of him, as they did not believe that he was really a disciple.
Quando Saulo chegou em Jerusalém, ele tentou se encontrar com os discípulos, mas todos tinham medo dele, pois não tinham certeza se ele era realmente um discípulo.
27 Barnabas, however, taking him by the hand, brought him to the apostles, and told them the whole story of how Saul on his journey had seen the Lord, and how the Lord had talked to him, and how in Damascus he had spoken out fearlessly in the name of Jesus.
No entanto, Barnabé o levou para encontrar os apóstolos e disse a eles como Saulo tinha visto o Senhor na estrada e como o Senhor tinha falado com ele. Barnabé também disse sobre a coragem de Saulo ao anunciar o evangelho em nome de Jesus, quando estava em Damasco.
28 After that, Saul remained in Jerusalem, in close contact with the apostles; and he spoke fearlessly in the name of the Lord,
Saulo ficou com os apóstolos e os acompanhou por toda a Jerusalém.
29 talking and arguing with the Jews of foreign birth, who, however, made attempts to kill him.
Ele demonstrava muita coragem ao anunciar o evangelho em nome do Senhor. Ele conversava e debatia com os judeus que falavam grego, mas, mesmo assim, eles tentavam matá-lo.
30 But, when the followers found this out, they took him down to Caesarea, and sent him on his way to Tarsus.
Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo para a cidade de Cesareia e, depois, o enviaram para Tarso.
31 And so it came about that the church, throughout Judea, Galilee, and Samaria, enjoyed peace and became firmly established; and, ordering its life by respect for the Lord and the help of the Holy Spirit, it increased in numbers.
Durante esse período, reinou a paz para a igreja em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria. A igreja cresceu muito, e o número de seguidores, encorajados pelo Espírito Santo, que dedicavam suas vidas para respeitar a palavra do Senhor, aumentava rapidamente.
32 Peter, while traveling from place to place throughout the country, went down to visit the people of Christ living at Lydda.
Durante uma de suas viagens, Pedro foi visitar os seguidores de Jesus em Lida.
33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years with paralysis.
Lá, ele encontrou um homem, chamado Eneias, que, por causa de sua paralisia, já estava há oito anos sem poder sair da cama.
34 ‘Aeneas,’ Peter said to him, ‘Jesus Christ cures you. Get up, and make your bed.’ Aeneas got up at once;
Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama!” Nesse mesmo instante, Eneias se levantou.
35 and all the inhabitants of Lydda and of the Plain of Sharon saw him, and came over to the Lord’s side.
Todos que moravam na cidade de Lida e na região de Sarom viram o que havia acontecido com Eneias e creram no Senhor.
36 At Joppa there lived a disciple whose name was Tabitha, which is in Greek “Dorcas” – a Gazelle. Her life was spent in doing kind and charitable actions.
Havia em Jope, uma seguidora de Jesus chamada Tabita (Dorcas, em grego). Ela sempre fazia boas ações e ajudava os pobres.
37 Just at that time she was taken ill, and died; and they had washed her body and laid it out in an upstairs room.
Contudo, nessa época, ela adoeceu e morreu. Depois, o corpo de Tabita foi lavado e colocado em um quarto no andar de cima.
38 Joppa was near Lydda, and the disciples, having heard that Peter was at Lydda, sent two men with the request that he come to them without delay.
Lida ficava perto de Jope. Então, os discípulos de Jope, ao saberem que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens, com a seguinte mensagem para ele: “Por favor, venha até nós imediatamente!”
39 Peter returned with them at once. On his arrival, he was taken upstairs, and all the widows came round him in tears, showing the coats and other clothing which Dorcas had made while she was among them.
Pedro atendeu e foi com eles. Quando ele chegou, foi levado para o andar de cima da casa. Todas as viúvas estavam lá, chorando. Elas mostraram a Pedro todas as capas e roupas que Dorcas havia costurado enquanto ainda estava com elas.
40 But Peter sent everybody out of the room, and knelt down and prayed. Then, turning to the body, he said, ‘Tabitha! Stand up.’ She opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.
Pedro disse para que todos saíssem e, depois, se ajoelhou e orou. Ele se virou para o corpo e disse: “Tabita, levante-se!” Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, ela se sentou.
41 Giving her his hand, Peter raised her up, and, calling in the widows and others of Christ’s people, presented her to them alive.
Ele a pegou pela mão e a ajudou a se levantar. Ele chamou os seguidores de Jesus, inclusive as viúvas, e lhes mostrou Tabita viva.
42 This became known all through Joppa, and numbers of people came to believe in the Lord.
A notícia se espalhou por toda Jope e isso fez com que muitos passassem a crer no Senhor.
43 And Peter stayed some days at Joppa with a tanner named Simon.
Pedro passou bastante tempo na cidade de Jope e, enquanto estava lá, ficou hospedado na casa de Simão, um curtidor de couros.

< Acts 9 >