< Acts 16 >

1 Among other places Paul went to Derbe and Lystra. At the latter place they found a disciple, named Timothy, whose mother was a Jewish woman who was a believer, while his father was a Greek,
ତେଇଅନି ପାଉଲ୍‌ ଦର୍‌ବି ଆରି ଲୁସ୍‌ତାରାଇ ଆଇଲା । ସେ ନଅରେ ତିମତି ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ଲକ୍‌ ରଇଲା । ତାର୍‌ ମାଆ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି ବିସ୍‌ବାସି ରଇଲା । ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ବାବା ଗଟେକ୍‌ ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା ।
2 and who was well spoken of by the followers of the Lord in Lystra and Iconium.
ଲୁସ୍‌ତାରା ଆରି ଇକନିଅତେଇ ରଇବା ସବୁ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ତିମତିକେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
3 Wishing to take this man with him on his journey, Paul caused him to be circumcised out of consideration for the Jews in that region, for they all knew that his father had been a Greek.
ପାଉଲ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ତିମତିକେ ନେବାକେ ମନ୍‌ କଲା, ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜିବା ଆଗ୍‌ତୁ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ତାକେ ସୁନତ୍‌ କଲା । ଜେନ୍ତିକି ସେ ଜାଗାର୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ ତାକେ ନିନ୍ଦା ନ କରତ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ ତେଇର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତିମତିର୍‌ ବାବା ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଜାନିରଇଲାଇ ।
4 As they traveled from town to town, they gave the followers the decisions which had been reached by the apostles and church elders at Jerusalem, for them to observe.
ସେମନ୍‌ କେଟ୍‌ଲା ସବୁ ଜାଗାଇ ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ପାଇ, ଜିରୁସାଲମର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ପେରିତ୍‌ମନ୍‌ ରାଜି ଅଇରଇବା ନିତିନିୟମ୍‌ ବିସଇ କଇଲାଇ । ଏ ସବୁ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ବାକେ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ କଇଲାଇ ।
5 So the churches grew stronger in the faith, and increased in numbers from day to day.
ସେଟାର୍‌ପାଇ ମଣ୍ଡଲିମନର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସେ ଡାଟ୍‌ ଅଇଲାଇ ଆରି ଦିନ୍‌କେ ଦିନ୍‌ ତାକର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ବଡ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
6 They next went through the Phrygian district of Galatia, but were restrained by the Holy Spirit from delivering the message in Roman Asia.
ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ସେମନ୍‌କେ ଆସିଆ ଦେସେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା କଇବାକେ ଚାଲ୍‌ନା ଦେଅତ୍‌ନାଇକେ, ସେମନ୍‌ ପିରିଜିଆ ଆରି ଗାଲାତିଅ ଜାଗାଇ ଗାଲାଇ ।
7 When they reached the borders of Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them.
ମିସିଆର୍‌ ସନ୍ଦିଲଗେ କେଟି ବିତିନିଆ ରାଇଜେ ଜିବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ । ମାତର୍‌ ବାରଇଲାବେଲେ ଜିସୁର୍‌ଲାଗି ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇବା ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା, ସେମନ୍‌କେ ଜିବାକେ ଚାଲ୍‌ନା ଦେଏନାଇ ।
8 Passing through Mysia, they went down to Troas;
ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ମିସିଆବାଟ୍‌ ଦେଇ ତରଆତେଇ ଗାଲାଇ ।
9 and there one night Paul saw a vision. A Macedonian was standing and appealing to him – “Come over to Macedonia and help us.”
ତରଆଇ ରଇଲାବେଲେ, ସେ ରାତିଆ ପାଉଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲା । ସେ ଦର୍‌ସନେ ମାସିଦନିଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଟିଆଅଇ ବାବୁଜିଆ କରି କଇଲା “ମାସିଦନିଆଇ ଆସି ଆମ୍‌କେ ସାଇଜ କରା!”
10 So, immediately after Paul had seen the vision, we looked for an opportunity to cross over to Macedonia, concluding that God had summoned us to tell the good news to the people there.
୧୦ପାଉଲ୍‌ ଏ ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ମାସିଦନିଆଇ ଜିବାକେ ଆମେ ତିଆର୍‌ ଅଇଲୁ, କାଇକେବଇଲେ ଆମେ ନିକ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜାନ୍‌ଲୁ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ତେଇର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ, ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇବାକେ ଆମ୍‌କେ ଡାକ୍‌ଲା ଆଚେ ।
11 Accordingly we set sail from Troas, and ran before the wind to Samothrace, reaching Neapolis the next day.
୧୧ଆମେ ତରଆଅନି ଜାଜେ ଚଗି ସିଦା ସାମ୍‌ତରା ଗାଲୁ ଆରି ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ନିଆପଲି କେଟ୍‌ଲୁ ।
12 From there we made our way to Philippi, which is the principal city of that part of Macedonia, and also a Roman Settlement. In that city we spent several days.
୧୨ତେଇଆମେ ଉତ୍‌ରିକରି ମାସିଦନିଆ ଜିଲାର୍‌ ମୁକିଅ ଗଡ୍‌ ପିଲିପେ ଗାଲୁ । ଏ ଗଡ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରମିୟ ଦଲ୍‌ ରଇବା ଗଡ୍‌ ରଇଲା । ତେଇ ଆମେ ବେସି ଦିନ୍‌ ଜାକ ରଇଲୁ ।
13 On the Sabbath we went outside the gate to the riverside, where we supposed there would be a place of prayer; and we sat down and talked to the women who were gathered there.
୧୩ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ଗଡ୍‌ ବାଇରର୍‌ ଗାଡ୍‌ କଣ୍ଡି ଗାଲୁ । ତେଇ ଜିଉଦିମନ୍‌ ରୁଣ୍ଡିକରି ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗା ବଲି ବାବ୍‌ଲୁ । ଆମେ ତେଇ ବସ୍‌ଲୁ ଆରି ତେଇ ରୁଣ୍ଡି ରଇବା ମାଇଜି ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇଲୁ ।
14 Among them was a woman, named Lydia, belonging to Thyatira, a dealer in purple cloth, who was accustomed to join in the worship of God. The Lord touched this woman’s heart, so that she gave attention to the message delivered by Paul,
୧୪ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ତୁୟଟିରା ଗଡର୍‌ ଲୁଦିଆ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜି, ଆମର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ତେରଇଲା । ସେ ବେସି ଦାମ୍‌ ଅଇବା ଜାମ୍‌କଲିଆ ରଙ୍ଗର୍‌ ଲୁଗା ବିକ୍‌ତେରଇଲା । ସେ ପରମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା, ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ । ପାଉଲ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା କଇଲାବେଲେ ସେଟା ନାମ୍‌ବାକେ ମାପ୍‌ରୁ ତାର୍‌ ମନ୍‌ ଉଗାଡିଦେଲା ।
15 and, when she and her household had been baptized, she urged us to become her guests. ‘Since you have shown your conviction,’ she said, ‘that I really am a believer in the Lord, come and stay in my house.’ And she insisted on our doing so.
୧୫ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାପଚେ, ସେ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌ ଡୁବନ୍‌ ନେଲାଇ । ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ଆମ୍‌କେ ଡାକିକରି କଇଲା, “ଜଦି ସତଇସେ ମୁଇ ମାପ୍‌ରୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲିନି ବଲି ତମେ ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି, ତେବେ ଆସି ମର୍‌ ଗରେ ରୁଆ ।” ସେ ଏନ୍ତି କଇ ଆମ୍‌କେ ତାର୍‌ ଗରେ ଜିବାକେ ସୁତ୍‌ରାଇଲା ।
16 One day, as we were on our way to the place of prayer, we were met by a girl possessed by a divining spirit, who made large profits for her masters by fortune-telling.
୧୬ଆରି ଗଟେକ୍‌ଦିନେ ଆମେ ପାର୍‌ତନା ଜାଗାଇ ଜାଇରଇଲୁ । ତେଇ ଡୁମା ଡସିରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିକେ ବେଟ୍‌ଅଇଲୁ । ସେ ତାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇଲା କାରାପ୍‌ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବପୁ ସଙ୍ଗ୍‍ ବବିସତ୍‌ କାତା କଇପାର୍‌ତେ ରଇଲା । ସେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଆତ୍‌ ଦେକି, ବବିସତ୍‌ କାତା କଇଦେଇକରି, ସାଉକାର୍‌ମନ୍‌କେ ବେସି ଡାବୁ କାମାଇଦେଇତେରଇଲା ।
17 This girl followed Paul and the rest of us, calling, ‘These men are servants of the most high God, and they are bringing you news of a way to salvation.’
୧୭ଆମେ ତାର୍‌ଲଗେ ଗାଲାକେ, ସେ ପାଉଲ୍‌ ବଲି କିର୍‌କିରି ଆମର୍‌ ପଚ୍‌ ପଚ୍‌ ଆଇଲା । ଆରି କଇଲା, “ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ପରମେସରର୍‌ ସେବାକରୁମନ୍‌ । ତମେ କେନ୍ତି ମୁକ୍‌ତି ପାଇସା, ଏ କାତା ସେମନ୍‌ କଇଲାଇନି ।”
18 She had been doing this for several days, when Paul, much vexed, turned and said to the spirit within her, ‘In the name of Jesus Christ I command you to leave her.’ That very moment the spirit left her.
୧୮ସେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ବେସି ଦିନ୍‌ ଦାରି ଏନ୍ତି କଲା । ସାରାସାରିପଚେ ପାଉଲ୍‌ ବିଜାର୍‌ ଅଇଲା । ସେ ପଚ୍‌ବାଟେ ପାସ୍‌ଲି ଦେକି କାରାପ୍‌ଆତ୍‌ମାକେ ଦମ୍‌କାଇକରି କଇଲା, “ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଆଦେସ୍‌ ଦେଲିନି, ତାର୍‌ତେଇଅନି ବାରଇ ଜା ।” ସେ କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ, କରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ତାର୍‌ତେଇଅନି ବାରଇଗାଲା ।
19 When her masters saw that there was no hope of further profit from her, they seized Paul and Silas, dragged them into the public square to the authorities,
୧୯ଜେଡେବେଲ୍‌ ତାକର୍‌ ସାଉକାର୍‌ମନ୍‌କେ ନିଜର୍‌ ଦନ୍‌ ଅରଜ୍‌ବାଟା, ବୁଡିଗାଲା ବଲି ଜାନ୍‌ଲାଇ, ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାକେ ଗଡର୍‌ ମଜାଇ ରଇବା ରମିଅ ଅଦିକାରିର୍‌ ଲଗେ ଜିକି ଆନ୍‌ଲାଇ ।
20 and took them before the Magistrates. ‘These men are causing a great disturbance in our town,’ they complained;
୨୦ସେମନ୍‌କେ ତାକର୍‌ ମୁଆଟେ ଆନି ଦସ୍‌ଦେଇ କରି କଇଲାଇ “ଏମନ୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌, ଆମର୍‌ ଗଡେ ଆସି ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ କଲାଇନି ।”
21 ‘They are Jews, and they are teaching customs which it is not right for us, as Romans, to sanction or adopt.’
୨୧ଆମର୍‌ ନିୟମ୍‌ ବିରଦେ ରିତିନିତି ସିକାଇଲାଇନି । ଆମେ ରମିଅ ଲକ୍‌, ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଏ ରିତିନିତି ମାନି ନାପାରୁ ।
22 The mob rose as one person against them, and the Magistrates stripped them of their clothing and ordered them to be beaten with rods.
୨୨ସାଉକାର୍‌ ମନର୍‌ କାତାମିସାଇ ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାର୍‌ ବିରଦେ ଉଟ୍‌ଲାଇ । ସେ ଅଦିକାରିମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାର୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ଚିରିକରି କର୍‌ଡା ସଙ୍ଗ୍‍ ମାର୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଇ ।
23 After beating them severely, the Magistrates put them in prison, with orders to the jailer to keep them in safe custody.
୨୩ବେସି ମାଡ୍‌କାଇଲା ପଚେ ସେମନ୍‌କେ ବନ୍ଦି ଗରେ ପୁରାଇଲାଇ ଆରି କୁଚିଦେଇ ଜାଗ୍‌ବାକେ ବନ୍ଦି ଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଇ ।
24 On receiving so strict an order, the Governor put them into the inner cell, and secured their feet in the stocks.
୨୪ଏ ଆଦେସ୍‌ ପାଇ ବନ୍ଦି ଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ବିତ୍‌ରର୍‌ ବାକ୍‌ରାଇ ପୁରାଇ ଦେଇ, ବଜ୍‌ରଇବା ଦାରୁମୁଟ୍‌ଲାଇ ତାକର୍‌ ଗଡ୍‌ ବାନ୍ଦିଦେଲା ।
25 About midnight, while Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and while the prisoners were listening to them,
୨୫ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲା ମଜା ରାତି ବେଲାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କରି ଗିତ୍‌ ଗାଇତେ ରଇଲାଇ । ବନ୍ଦି ଗରେ ରଇବା ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେଟା ସବୁ ସୁନ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
26 suddenly there was an earthquake of such violence that the jail was shaken to its foundations; all the doors flew open, and all the prisoners’ chains were loosened.
୨୬ସେଡ୍‌କିବେଲେ, ଅଟାତ୍‌ ବେସି ଦର୍‌ତନି ଚୁଲ୍‌ବୁଲ୍‌ଲା ଆରି ବନ୍ଦି ଗରର୍‌ ପାକାଇଲା କୁନାଦି ପାକ୍‌ନା ଆଲିଗାଲା, ସେ ଦାପ୍‌ରେ କାପାଟ୍‌ମନ୍‌ ଉଗାଡି ଅଇଗାଲା ଆରି ସବୁ ବନ୍ଦିମନର୍‌ ସିକ୍‌ଲି କୁସ୍‌ଲି ଗାଲା ।
27 Roused from his sleep, and seeing the prison doors open, the Governor drew his sword intending to kill himself, in the belief that the prisoners had escaped.
୨୭ବନ୍ଦି ଗରର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ଚେତାଅଇ ଉଟ୍‌ଲା ଆରି ବନ୍ଦି ଗରର୍‌ କାପାଟ୍‌ ଉଗ୍‌ଡା ଅଇରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲା । ସେ ବନ୍ଦିମନ୍‌ ସବୁ ପାଲାଇ ଆଚତ୍‌ ବଲି ବାବ୍‌ଲା । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେ ତାର୍‌ କାଣ୍ଡା ବେଟି ବୁସି ଅଇ ମର୍‌ବାକେ ଜାଇତେ ରଇଲା ।
28 But Paul called our loudly, ‘Do not harm yourself; we are all here.’
୨୮ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆଉଲିଅଇ କଇଲା, “ନିଜେ ତର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ କାଟିଅଇ ନସାନାଇ । ଆମେ ସବୁ ଲକ୍‌ ଇତି ଆଚୁ! କେ ପାଲାଉ ନାଇ ।”
29 Calling for a light, the Governor rushed in, and flung himself trembling at the feet of Paul and Silas.
୨୯ବନ୍ଦି ଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବତି ଆନ୍‌ବାକେ ତିଆର୍‌ଲା । ଆରି ସେ ବତି ଦାର୍‌ଲା ଆରି ତର୍‌ତରି ତର୍‌ତରି ଆସି ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାର୍‌ ଗଡ୍‌ ତଲେ ଅଦର୍‌ଲା ।
30 Then he led them out, and said, ‘What must I do to be saved?’
୩୦ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌କେ ବାଇରେ ନେଇ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଆଗିଆଁମନ୍‌! ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଡଣ୍ଡେଅନି ରକିଆ ପାଇବାକେ ମୁଇ କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ?”
31 ‘Believe in Jesus, our Lord,’ they replied, ‘and you will be saved, you and your household too.’
୩୧ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲେ, ତୁଇ ଆରି ତମର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସବୁ, ମୁକ୍‌ତି ପାଇସା ।”
32 Then they spoke to him of God’s message, and to all his household as well.
୩୨ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌ ତାକେ ଆରି ତାକର୍‌ ଗରର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ କଇଲାଇ ।
33 And that very hour of the night he took them and washed their wounds, and he himself and everyone belonging to him were baptized without delay.
୩୩ସେ ଦାପ୍‌ରେ ମଜାରାତି ବେଲେ, ବନ୍ଦି ଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଡାକିନେଇ ସେମନର୍‌ ଗାଉ ଅଇଲାଟା ସବୁ ଦଇଦେଲା । ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ଡୁବନ୍‌ ନେଲାଇ ।
34 Afterwards he took them up to his house and set before them something to eat, rejoicing that he, with all his household, had come to believe in God.
୩୪ତାର୍‌ପଚେ ସେ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାକେ ତାକର୍‌ ଗରେ ଡାକିନେଇ କାଇବାକେ ଦେଲା । ତେଇ ପରମେସର୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାର୍‌ ପାଇ ସେ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସାର୍‌ଦା ଅଇଗାଲାଇ ।
35 In the morning the Magistrates sent the guards with an order for the men to be discharged.
୩୫ଆରିଗଟେକ୍‌ ଦିନର୍‌ ସାକାଲେ ରମିଅ ସାସନ୍‌କାରିଆମନ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଚାଡି ଦିଆସ୍‌ ବଲି ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନ୍‌କେ କଇକରି ପାଟାଇଲାଇ ।
36 The jailer told Paul of his instructions. ‘The Magistrates have sent an order for your discharge,’ he said, ‘so you had better leave the place at once and go quietly away.’
୩୬ସେଟାର୍‌ ପାଇ ବନ୍ଦିଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ କଇଲା, “ରମିଅ ସାସନ୍‌କାରିଆ ତମ୍‌କେ ଆରି ସିଲାକେ ଚାଡି ଦେବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ଆଚେ । ଏବେ ତମେ ଏ ଜାଗାଇଅନି ସାନ୍ତି ସଙ୍ଗ୍‍ ଉଟି ଜା ।”
37 But Paul’s answer to them was, ‘They have flogged us in public without trial, though we are Roman citizens, and they have put us in prison, and now they are for sending us out secretly! No, indeed! Let them come and take us out themselves.’
୩୭ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ସନିଅମନ୍‌କେ କଇଲା, “କାଇମିସା ଅପ୍‌ରାଦେ ଦସି ଅଇ ନ ରଇଲେ ମିସା, ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମୁଆଟେ ମାର୍‌ଲାଇ । ଆମେ ରମିଅ ଲକ୍‌, ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବନ୍ଦି କଲାଇ । ଏବେ ଆମ୍‌କେ ଲୁଚ୍‌ତେ ଚାଡିଦେବାକେ ମନ୍‍ କଲାଇନି । ଏଟା କର୍‌ବାକେ ଆମେ ନ ଦେଉଁ । ରମିୟ ଅଦିକାରି ନିଜେ ଆସି ଇତି ଆମ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଅ ।”
38 The guards reported his words to the Magistrates, who, on hearing that Paul and Silas were Roman citizens, were alarmed,
୩୮ସନିଅମନ୍‌ ରମିଅ ସାସନ୍‌କାରିଆକେ ଏ କାତା ଜାନାଇଲାଇ । ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲା ରମିଅ ଲକ୍‌ ବଲି ସୁନି ସେମନ୍‌ ଡରିଗାଲାଇ ।
39 and went to the prison, and did their best to conciliate them. Then they took them out, and begged them to leave the city.
୩୯ସେଟାର୍‌ପାଇ ବନ୍ଦିଗରେ ଜାଇ ସେମନ୍‌କେ କେମା ମାଙ୍ଗ୍‌ଲାଇ ଆରି ସେମନ୍‌କେ ବନ୍ଦି ଗରେଅନି ବାର୍‌କରାଇ ଗଡ୍‌ ଚାଡି ଉଟିଜିବାକେ ବାବୁଜିଆ କଲାଇ ।
40 When Paul and Silas left the prison, they went to Lydia’s house, and, after they had seen the Lord’s followers, and encouraged them, they left the place.
୪୦ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲା ବନ୍ଦି ଗରେଅନି ବାରଇ ଲୁଦିଆର୍‌ ଗରେ ଗାଲାଇ । ତେଇ ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅଇ, ସେମନ୍‌କେ ସାର୍‌ଦା କରାଇ, ସେ ଜାଗା ଚାଡିଉଟିଗାଲାଇ ।

< Acts 16 >