< Acts 14 >
1 The same thing occurred in Iconium, where Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue, and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed in Christ.
在以哥念发生了相同的事情。保罗和巴拿巴来到犹太人的会堂讲道。他们的言语如此令人信服,很多犹太人和说希腊语的朝拜者都相信了耶稣。
2 But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles, and poisoned their minds against the Lord’s followers.
但那些拒绝相信耶稣的犹太人,却去煽动异教徒的情绪,毒害他们的心,让他们反对信徒。
3 Therefore Paul and Barnabas spent a long time there, and spoke out fearlessly, relying on the Lord, who confirmed the message of his love by permitting signs and wonders to take place at their hands.
但保罗和巴拿巴在那里停留了很久,以主为名勇敢传道,主也通过他们实现了神迹奇事,以此证实他的恩典之道。
4 But the townspeople were divided, some siding with the Jews, some with the apostles;
于是城里民众分成了两派,一派服从犹太人,一派支持使徒。
5 and, when there was an attempt on the part of both Gentiles and Jews, with their leaders, to resort to violence and to stone them,
但随后异教徒、犹太人以及他们的首领,决定攻击保罗和巴拿巴,用石头打他们。
6 the apostles heard of it, and took refuge in Lystra and Derbe, towns in Lycaonia, and in the district round,
但两人发现了这个阴谋,于是逃到吕高尼地区,来到路司得和特庇这两座城,
7 and there they continued to tell the good news.
在那里传递福音。
8 In the streets of Lystra there used to sit a man who had no power in his feet; he had been lame from his birth, and had never walked.
路司得城有一个残疾人,双脚都动不了。他生下来就瘸腿,从未走过路。
9 This man was listening to Paul speaking, when Paul, looking intently at him, and seeing that he had the faith to be healed,
他坐在那里听保罗讲道。当保罗看向他,发现相信上帝可以将他治愈,
10 said loudly, ‘Stand upright on your feet.’ The man leaped up, and began walking about,
于是保罗大声说:“用你的双脚站起来吧!”那人就跳起来,开始行走。
11 and the crowd, seeing what Paul had done, called out in the Lycaonian language, ‘The Gods have come down to us in human form.’
目睹保罗所为,众人用吕高尼语大声说:“上帝以人的样子降临到我们中间!”
12 So they called Barnabas “Zeus,” and Paul “Hermes,” because he took the lead in speaking;
于是他们称巴拿巴为希腊神宙斯,称保罗为赫米,因为大部分时候都是保罗在讲话。
13 and the priest of Zeus-beyond-the-Walls, accompanied by the crowd, brought bullocks and garlands to the gates, with the intention of offering sacrifices.
城门外一座宙斯庙的祭司,牵来几头公牛、手拿花环来到城门处,打算在众人面前进行献祭。
14 But, when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd. ‘Friends, why are you doing this?’ they shouted.
但巴拿巴和保罗两个使徒听说这个消息,便撕开衣服,跳进民众中大喊:
15 ‘We are only people like yourselves, and we have come with the good news that you should turn away from these follies to a living God, who made the heavens, the earth, the sea, and everything that is in them.
“各位,怎么能这么做呢?我们也是人,天性与你们一样,我们来此向你们传递福音,就是为了让你们远离这些毫无意义的事,归从永生的上帝,就是那位创造天地大海和世间万物的上帝。
16 In bygone times he permitted all the nations to go their own ways.
在过往的世界里,他允许各国各行其道,
17 Yet he has not failed to give you, in the good he does, some revelation of himself – sending you from heaven rain and fruitful seasons, and gladdening your hearts with plenty and good cheer.’
尽管如此,他仍然通过行善事留下证明,向你们送来天堂之雨和四季的作物,为你们提供所需的食物,为你们心中带来快乐。”
18 Even with this appeal they could hardly restrain the people from offering sacrifice to them.
这番话勉强说服了众人,不再向他们献祭。
19 Presently, however, there came some Jews from Antioch, and Iconium who, after they had won over the people, stoned Paul, and dragged him out of the town, thinking him to be dead.
但有些来自安提阿和以哥念的犹太人,成功挑唆民众用石头打保罗,然后以为他死了,就把他拖到城外。
20 But, when the disciples had gathered round him, he got up and went back into the town; the next day he went with Barnabas to Derbe.
但就在信徒们围着他时,他竟然站起来,走回了城里。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
21 After telling the good news throughout that town, and making a number of converts, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
他们在那里向众人传递福音,让许多人都成为信徒,然后他们又回到路司得、以哥念和安提阿。
22 reassuring the minds of the disciples, urging them to remain true to the faith, and showing that it is only through many troubles that we can enter the kingdom of God.
他们鼓励信徒坚定信念,守住心中对耶稣的信,他们说:“只有经历诸多苦难,我们才能进入上帝之国。”
23 They also appointed elders for them in every church, and, after prayer and fasting, commended them to the Lord in whom they had learned to believe.
两人为每个教会指派了长老,然后与众人一起祈祷和禁食,之后就将他们交给所信的主,受到主的关怀,
24 Paul and Barnabas then went through Pisidia, and came into Pamphylia,
然后经过彼西底来到旁非利亚。
25 and, after telling the message at Perga, went down to Attaleia.
在别加讲道以后,他们又继续去往亚大利,
26 From there they sailed to Antioch – the place where they had been committed to the gracious care of God for the work which they had now finished.
从那里坐船返回安提阿,那里是他们旅程的起点,也是在那里受到上帝的恩典,致力于完成自己的使命,如今使命已经达成。
27 After their arrival, they gathered the church together, and gave an account of all that God had helped them to do, and especially how he had opened to the Gentiles the door of faith;
他们抵达目的地后就召集教会的众人,讲述了上帝通过他们所做的一切,以及他如何向信他的异教徒敞开大门。
28 and at Antioch they stayed with the disciples for a considerable time.
随后两人与信徒们一起生活了很久。