< 2 Corinthians 11 >
1 I could wish that you would tolerate a little folly in me! But indeed you do tolerate me.
యూయం మమాజ్ఞానతాం క్షణం యావత్ సోఢుమ్ అర్హథ, అతః సా యుష్మాభిః సహ్యతాం|
2 I am jealous over you with the jealousy of God. For I promised you in marriage as a pure bride, to one husband – the Christ.
ఈశ్వరే మమాసక్తత్వాద్ అహం యుష్మానధి తపే యస్మాత్ సతీం కన్యామివ యుష్మాన్ ఏకస్మిన్ వరేఽర్థతః ఖ్రీష్టే సమర్పయితుమ్ అహం వాగ్దానమ్ అకార్షం|
3 Yet I fear that it may turn out that, just as the snake by his craftiness deceived Eve, so your minds may have lost the loyalty and purity due from you to the Christ.
కిన్తు సర్పేణ స్వఖలతయా యద్వద్ హవా వఞ్చయాఞ్చకే తద్వత్ ఖ్రీష్టం ప్రతి సతీత్వాద్ యుష్మాకం భ్రంశః సమ్భవిష్యతీతి బిభేమి|
4 For, if some newcomer is proclaiming a Jesus other than him whom we proclaimed, or if you are receiving a Spirit different from the Spirit which you received, or a good news different from that which you welcomed, then you are marvellously tolerant!
అస్మాభిరనాఖ్యాపితోఽపరః కశ్చిద్ యీశు ర్యది కేనచిద్ ఆగన్తుకేనాఖ్యాప్యతే యుష్మాభిః ప్రాగలబ్ధ ఆత్మా వా యది లభ్యతే ప్రాగగృహీతః సుసంవాదో వా యది గృహ్యతే తర్హి మన్యే యూయం సమ్యక్ సహిష్యధ్వే|
5 I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent apostles!
కిన్తు ముఖ్యేభ్యః ప్రేరితేభ్యోఽహం కేనచిత్ ప్రకారేణ న్యూనో నాస్మీతి బుధ్యే|
6 Though I am no trained orator, yet I am not without knowledge; indeed we made this perfectly clear to you in every way.
మమ వాక్పటుతాయా న్యూనత్వే సత్యపి జ్ఞానస్య న్యూనత్వం నాస్తి కిన్తు సర్వ్వవిషయే వయం యుష్మద్గోచరే ప్రకాశామహే|
7 Perhaps you say that I did wrong in humbling myself that you might be exalted – I mean because I told you God’s good news without payment.
యుష్మాకమ్ ఉన్నత్యై మయా నమ్రతాం స్వీకృత్యేశ్వరస్య సుసంవాదో వినా వేతనం యుష్మాకం మధ్యే యద్ అఘోష్యత తేన మయా కిం పాపమ్ అకారి?
8 I robbed other churches by taking pay from them, so that I might serve you!
యుష్మాకం సేవనాయాహమ్ అన్యసమితిభ్యో భృతి గృహ్లన్ ధనమపహృతవాన్,
9 And, when I was with you in need, I did not become a burden to any of you; for our friends, on coming from Macedonia, supplied my needs. I kept myself, and will keep myself from being an expense to you in any way.
యదా చ యుష్మన్మధ్యేఽవఽర్త్తే తదా మమార్థాభావే జాతే యుష్మాకం కోఽపి మయా న పీడితః; యతో మమ సోఽర్థాభావో మాకిదనియాదేశాద్ ఆగతై భ్రాతృభి న్యవార్య్యత, ఇత్థమహం క్కాపి విషయే యథా యుష్మాసు భారో న భవామి తథా మయాత్మరక్షా కృతా కర్త్తవ్యా చ|
10 As surely as I know anything of the truth of Christ, this boast, as far as I am concerned, will not be stopped in any part of Greece.
ఖ్రీష్టస్య సత్యతా యది మయి తిష్ఠతి తర్హి మమైషా శ్లాఘా నిఖిలాఖాయాదేశే కేనాపి న రోత్స్యతే|
11 Why? Because I do not love you? God knows that I do!
ఏతస్య కారణం కిం? యుష్మాసు మమ ప్రేమ నాస్త్యేతత్ కిం తత్కారణం? తద్ ఈశ్వరో వేత్తి|
12 What I am doing now I will continue to do in order to cut away the ground from under those who are wishing for some ground for attacking me, so that as regards the thing of which they boast they may appear in their true characters, just as we do.
యే ఛిద్రమన్విష్యన్తి తే యత్ కిమపి ఛిద్రం న లభన్తే తదర్థమేవ తత్ కర్మ్మ మయా క్రియతే కారిష్యతే చ తస్మాత్ తే యేన శ్లాఘన్తే తేనాస్మాకం సమానా భవిష్యన్తి|
13 Such people are false apostles, treacherous workers, disguising themselves as apostles of Christ!
తాదృశా భాక్తప్రేరితాః ప్రవఞ్చకాః కారవో భూత్వా ఖ్రీష్టస్య ప్రేరితానాం వేశం ధారయన్తి|
14 And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of light.
తచ్చాశ్చర్య్యం నహి; యతః స్వయం శయతానపి తేజస్విదూతస్య వేశం ధారయతి,
15 It is not surprising, therefore, if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. But their end will be in accordance with their actions.
తతస్తస్య పరిచారకా అపి ధర్మ్మపరిచారకాణాం వేశం ధారయన్తీత్యద్భుతం నహి; కిన్తు తేషాం కర్మ్మాణి యాదృశాని ఫలాన్యపి తాదృశాని భవిష్యన్తి|
16 I say again – Let no one think me a fool! Yet, if you do, at least welcome me as you would a fool, so that I, too may indulge in a little boasting.
అహం పున ర్వదామి కోఽపి మాం నిర్బ్బోధం న మన్యతాం కిఞ్చ యద్యపి నిర్బ్బోధో భవేయం తథాపి యూయం నిర్బ్బోధమివ మామనుగృహ్య క్షణైకం యావత్ మమాత్మశ్లాఘామ్ అనుజానీత|
17 When I speak like this, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently.
ఏతస్యాః శ్లాఘాయా నిమిత్తం మయా యత్ కథితవ్యం తత్ ప్రభునాదిష్టేనేవ కథ్యతే తన్నహి కిన్తు నిర్బ్బోధేనేవ|
18 As so many are boasting of earthly things, I, too, will boast.
అపరే బహవః శారీరికశ్లాఘాం కుర్వ్వతే తస్మాద్ అహమపి శ్లాఘిష్యే|
19 For all your cleverness, you tolerate fools willingly enough!
బుద్ధిమన్తో యూయం సుఖేన నిర్బ్బోధానామ్ ఆచారం సహధ్వే|
20 You tolerate a person even when they enslave you, when they plunder you, when they get you into their power, when they put on airs of superiority, when they strike you in the face!
కోఽపి యది యుష్మాన్ దాసాన్ కరోతి యది వా యుష్మాకం సర్వ్వస్వం గ్రసతి యది వా యుష్మాన్ హరతి యది వాత్మాభిమానీ భవతి యది వా యుష్మాకం కపోలమ్ ఆహన్తి తర్హి తదపి యూయం సహధ్వే|
21 I admit, to my shame, that we have been weak. But whatever the subject on which others are not afraid to boast – though it is foolish to say so – I am not afraid either!
దౌర్బ్బల్యాద్ యుష్మాభిరవమానితా ఇవ వయం భాషామహే, కిన్త్వపరస్య కస్యచిద్ యేన ప్రగల్భతా జాయతే తేన మమాపి ప్రగల్భతా జాయత ఇతి నిర్బ్బోధేనేవ మయా వక్తవ్యం|
22 Are they Hebrews? So am I! Are they Israelites? So am I! Are they descendants of Abraham? So am I!
తే కిమ్ ఇబ్రిలోకాః? అహమపీబ్రీ| తే కిమ్ ఇస్రాయేలీయాః? అహమపీస్రాయేలీయః| తే కిమ్ ఇబ్రాహీమో వంశాః? అహమపీబ్రాహీమో వంశః|
23 Are they “Servants of Christ”? Though it is madness to talk like this, I am more so than they! I have had more of toil, more of imprisonment! I have been flogged times without number. I have been often at death’s door.
తే కిం ఖ్రీష్టస్య పరిచారకాః? అహం తేభ్యోఽపి తస్య మహాపరిచారకః; కిన్తు నిర్బ్బోధ ఇవ భాషే, తేభ్యోఽప్యహం బహుపరిశ్రమే బహుప్రహారే బహువారం కారాయాం బహువారం ప్రాణనాశసంశయే చ పతితవాన్|
24 Five times I received at the hands of my own people forty lashes, all but one.
యిహూదీయైరహం పఞ్చకృత్వ ఊనచత్వారింశత్ప్రహారైరాహతస్త్రిర్వేత్రాఘాతమ్ ఏకకృత్వః ప్రస్తరాఘాతఞ్చ ప్రప్తవాన్|
25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a whole day and night in the deep.
వారత్రయం పోతభఞ్జనేన క్లిష్టోఽహమ్ అగాధసలిలే దినమేకం రాత్రిమేకాఞ్చ యాపితవాన్|
26 My journeys have been many. I have been through dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from the Gentiles, dangers in towns, dangers in the country, dangers on the sea, dangers among people pretending to be followers of the Lord.
బహువారం యాత్రాభి ర్నదీనాం సఙ్కటై ర్దస్యూనాం సఙ్కటైః స్వజాతీయానాం సఙ్కటై ర్భిన్నజాతీయానాం సఙ్కటై ర్నగరస్య సఙ్కటై ర్మరుభూమేః సఙ్కటై సాగరస్య సఙ్కటై ర్భాక్తభ్రాతృణాం సఙ్కటైశ్చ
27 I have been through toil and hardship. I have passed many a sleepless night; I have endured hunger and thirst; I have often been without food; I have known cold and nakedness.
పరిశ్రమక్లేశాభ్యాం వారం వారం జాగరణేన క్షుధాతృష్ణాభ్యాం బహువారం నిరాహారేణ శీతనగ్నతాభ్యాఞ్చాహం కాలం యాపితవాన్|
28 And, not to speak of other things, there is my daily burden of anxiety about all the churches.
తాదృశం నైమిత్తికం దుఃఖం వినాహం ప్రతిదినమ్ ఆకులో భవామి సర్వ్వాసాం సమితీనాం చిన్తా చ మయి వర్త్తతే|
29 Who is weak without my being weak? Who is led astray without my burning with indignation?
యేనాహం న దుర్బ్బలీభవామి తాదృశం దౌర్బ్బల్యం కః పాప్నోతి?
30 If I must boast, I will boast of things which show my weakness!
యది మయా శ్లాఘితవ్యం తర్హి స్వదుర్బ్బలతామధి శ్లాఘిష్యే|
31 The God and Father of the Lord Jesus – he who is for ever blessed – knows that I am speaking the truth. (aiōn )
మయా మృషావాక్యం న కథ్యత ఇతి నిత్యం ప్రశంసనీయోఽస్మాకం ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్య తాత ఈశ్వరో జానాతి| (aiōn )
32 When I was in Damascus, the Governor under King Aretas had the gates of that city guarded, so as to arrest me,
దమ్మేషకనగరేఽరితారాజస్య కార్య్యాధ్యక్షో మాం ధర్త్తుమ్ ఇచ్ఛన్ యదా సైన్యైస్తద్ దమ్మేషకనగరమ్ అరక్షయత్
33 but I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
తదాహం లోకైః పిటకమధ్యే ప్రాచీరగవాక్షేణావరోహితస్తస్య కరాత్ త్రాణం ప్రాపం|