< 2 Corinthians 11 >
1 I could wish that you would tolerate a little folly in me! But indeed you do tolerate me.
願はくは汝 等わが少しの愚を忍ばんことを。請ふ我を忍べ。
2 I am jealous over you with the jealousy of God. For I promised you in marriage as a pure bride, to one husband – the Christ.
われ神の熱心をもて汝らを慕ふ、われ汝らを潔き處女として一人の夫なるキリストに献げんとて、之に許嫁したればなり。
3 Yet I fear that it may turn out that, just as the snake by his craftiness deceived Eve, so your minds may have lost the loyalty and purity due from you to the Christ.
されど我が恐るるは、蛇の惡巧によりてエバの惑されし如く、汝らの心 害はれてキリストに對する眞心と貞操とを失はん事なり。
4 For, if some newcomer is proclaiming a Jesus other than him whom we proclaimed, or if you are receiving a Spirit different from the Spirit which you received, or a good news different from that which you welcomed, then you are marvellously tolerant!
もし人きたりて我らの未だ宣べざる他のイエスを宣ぶる時、また汝らが未だ受けざる他の靈を受け、未だ受け容れざる他の福音を受くるときは、汝ら能く之を忍ばん。
5 I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent apostles!
我は何事にもかの大使徒たちに劣らずと思ふ。
6 Though I am no trained orator, yet I am not without knowledge; indeed we made this perfectly clear to you in every way.
われ言に拙けれども知識には然らず、凡ての事にて全く之を汝らに顯せり。
7 Perhaps you say that I did wrong in humbling myself that you might be exalted – I mean because I told you God’s good news without payment.
われ汝らを高うせんために自己を卑うし、價なくして神の福音を傳へたるは罪なりや。
8 I robbed other churches by taking pay from them, so that I might serve you!
我は他の教會より奪ひ取り、その俸給をもて汝らに事へたり。
9 And, when I was with you in need, I did not become a burden to any of you; for our friends, on coming from Macedonia, supplied my needs. I kept myself, and will keep myself from being an expense to you in any way.
又なんぢらの中に在りて乏しかりしとき、誰をも煩はさず、マケドニヤより來りし兄弟たち我が窮乏を補へり。斯く凡ての事に汝らを煩はすまじと愼みたるが、此の後もなほ愼まん。
10 As surely as I know anything of the truth of Christ, this boast, as far as I am concerned, will not be stopped in any part of Greece.
我に在るキリストの誠實によりて言ふ、我この誇をアカヤの地方にて阻まるる事あらじ。
11 Why? Because I do not love you? God knows that I do!
これ何 故ぞ、汝らを愛せぬに因るか、神は知りたまふ。
12 What I am doing now I will continue to do in order to cut away the ground from under those who are wishing for some ground for attacking me, so that as regards the thing of which they boast they may appear in their true characters, just as we do.
我わが行ふ所をなほ行はん、これ機會をうかがふ者の機會を斷ち、彼 等をしてその誇る所につき我らの如くならしめん爲なり。
13 Such people are false apostles, treacherous workers, disguising themselves as apostles of Christ!
かくの如きは僞 使徒また詭計の勞動人にして、己をキリストの使徒に扮へる者どもなり。
14 And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of light.
これ珍しき事にあらず、サタンも己を光の御使に扮へば、
15 It is not surprising, therefore, if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. But their end will be in accordance with their actions.
その役者らが義の役者のごとく扮ふは大事にはあらず、彼 等の終局はその業に適ふべし。
16 I say again – Let no one think me a fool! Yet, if you do, at least welcome me as you would a fool, so that I, too may indulge in a little boasting.
われ復いはん、誰も我を愚と思ふな。もし然おもふとも、少しく誇る機を我にも得させん爲に、愚なる者として受け容れよ。
17 When I speak like this, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently.
今いふ所は主によりて言ふにあらず、愚なる者として大膽に誇りて言ふなり。
18 As so many are boasting of earthly things, I, too, will boast.
多くの人、肉によりて誇れば、我も誇るべし。
19 For all your cleverness, you tolerate fools willingly enough!
汝らは智き者なれば喜びて愚なる者を忍ぶなり。
20 You tolerate a person even when they enslave you, when they plunder you, when they get you into their power, when they put on airs of superiority, when they strike you in the face!
人もし汝らを奴隷とすとも、食ひ盡すとも、掠めとるとも、驕るとも、顏を打つとも、汝らは之を忍ぶ。
21 I admit, to my shame, that we have been weak. But whatever the subject on which others are not afraid to boast – though it is foolish to say so – I am not afraid either!
われ恥ぢて言ふ、我らは弱き者の如くなりき。されど人の雄々しき所は我もまた雄々し、われ愚にも斯く言ふなり。
22 Are they Hebrews? So am I! Are they Israelites? So am I! Are they descendants of Abraham? So am I!
彼らヘブル人なるか、我も然り、彼らイスラエル人なるか、我も然り、彼らアブラハムの裔なるか、我も然り。
23 Are they “Servants of Christ”? Though it is madness to talk like this, I am more so than they! I have had more of toil, more of imprisonment! I have been flogged times without number. I have been often at death’s door.
彼らキリストの役者なるか、われ狂へる如く言ふ、我はなほ勝れり。わが勞は更におほく、獄に入れられしこと更に多く、鞭うたれしこと更に夥だしく、死に瀕みたりしこと屡次なりき。
24 Five times I received at the hands of my own people forty lashes, all but one.
ユダヤ人より四十に一つ足らぬ鞭を受けしこと五度、
25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a whole day and night in the deep.
笞にて打たれしこと三たび、石にて打たれしこと一たび、破船に遭ひしこと三度にして、一晝夜 海にありき。
26 My journeys have been many. I have been through dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from the Gentiles, dangers in towns, dangers in the country, dangers on the sea, dangers among people pretending to be followers of the Lord.
しばしば旅行して河の難、盜賊の難、同族の難、異邦人の難、市中の難、荒野の難、海上の難、僞 兄弟の難にあひ、
27 I have been through toil and hardship. I have passed many a sleepless night; I have endured hunger and thirst; I have often been without food; I have known cold and nakedness.
勞し、苦しみ、しばしば眠らず、飢ゑ渇き、しばしば斷食し、凍え、裸なりき。
28 And, not to speak of other things, there is my daily burden of anxiety about all the churches.
ここに擧げざる事もあるに、なほ日々われに迫る諸 教會の心勞あり。
29 Who is weak without my being weak? Who is led astray without my burning with indignation?
誰か弱りて我 弱らざらんや、誰か躓きて我 燃えざらんや。
30 If I must boast, I will boast of things which show my weakness!
もし誇るべくは、我が弱き所につきて誇らん。
31 The God and Father of the Lord Jesus – he who is for ever blessed – knows that I am speaking the truth. (aiōn )
永遠に讃むべき者、すなはち主イエスの神また父は、我が僞らざるを知り給ふ。 (aiōn )
32 When I was in Damascus, the Governor under King Aretas had the gates of that city guarded, so as to arrest me,
ダマスコにてアレタ王の下にある總督、われを捕へんとてダマスコ人の町を守りたれば、
33 but I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
我は籠にて窓より石垣傳ひに縋り下されて其の手を脱れたり。