< 1 Thessalonians 5 >
1 But as to the times and the moments, there is no need, friends, for anyone to write to you.
De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
2 You yourselves know well that the day of the Lord will come just as a thief comes in the night.
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
3 When people are saying “All is quiet and safe,” it is then that, like birth pains on a pregnant woman, ruin comes suddenly upon them, and there will be no escape!
cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
4 You, however, friends, are not in darkness, that the daylight should take you by surprise as if you were thieves.
Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
5 For you all are children of light and children of the day. We have nothing to do with night, or darkness.
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
6 Therefore let us not sleep as others do. No, let us be watchful and self-controlled.
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
7 It is at night that people sleep, and at night that drunkards get drunk.
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
8 But let us, who belong to the day, control ourselves, and put on faith and love as a breast plate, and the hope of salvation as a helmet.
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
9 For God destined us, not for wrath, but to win salvation through our Lord Jesus Christ, who died for us,
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
10 that, whether we are still watching or have fallen asleep, we may live with him.
qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 Therefore encourage one another, and try to build up one another’s characters, as indeed you are doing.
Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
12 We beg you, friends, to value those who toil among you, and are your leaders in the Lord’s service, and give you counsel.
Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
13 Hold them in the very greatest esteem and affection for the sake of their work. Live at peace with one another.
ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
14 We entreat you also, friends – warn the disorderly, comfort the faint-hearted, give a helping hand to the weak, and be patient with everyone.
Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
15 Take care that none of you ever pays back wrong for wrong, but always follow the kindest course with one another and with everyone.
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Sine intermissione orate.
18 under all circumstances give thanks to God. For this is his will for you as made known in Christ Jesus.
In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
19 Do not quench the Spirit;
Spiritum nolite extinguere.
20 do not make light of preaching.
Prophetias nolite spernere.
21 Bring everything to the test; cling to what is good;
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
22 shun every form of evil.
Ab omni specie mala abstinete vos:
23 May God himself, the giver of peace, make you altogether holy; and may your spirits, souls, and bodies be kept altogether faultless until the coming of our Lord Jesus Christ.
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
24 He who calls you will not fail you; he will complete his work.
Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
26 Greet all the Lord’s followers with a sacred kiss.
Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 I order you in the Lord’s name to have this letter read to all the brethren.
Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
28 May the blessing of our Lord Jesus Christ be with you.
Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.