< 1 Corinthians 15 >

1 Next, friends, I would like to remind you of the good news which I told you, and which you received – the good news on which you have taken your stand,
Je vous rappelle, frères, l’Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
2 and by means of which you are being saved. I would like to remind you of the words that I used in telling it to you, since you are still holding fast to it, and since it was not in vain that you became believers in Christ.
et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé; à moins que vous n’ayez cru en vain.
3 For at the very beginning of my teaching I gave you the account which I had myself received – that Christ died for our sins (as the scriptures had foretold),
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
4 that he was buried, that on the third day he was raised (as the scriptures had foretold),
qu’il a été enseveli et qu’il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
5 and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
et qu’il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
6 After that, he appeared to more than five hundred of his followers at one time, most of whom are still alive, though some have gone to their rest.
Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
7 After that, he appeared to James, and then to all the apostles.
Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
8 Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, a miscarried baby – born untimely.
Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton.
9 For I am the least of the apostles, I who am unworthy of the name of “apostle,” because I persecuted the church of God.
Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
10 But it is through the love of God that I am what I am, and the love that he showed me has not been wasted. No, I have toiled harder than any of them, and yet it was not I, but the love of God working with me.
C’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Whether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.
Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
12 Now, if it is proclaimed of Christ that he has been raised from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
Or, si l’on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a pas de résurrection des morts?
13 But, if there is no such thing as a resurrection of the dead, then even Christ has not been raised;
S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
14 and, if Christ has not been raised, then our proclamation is without meaning, and our faith without meaning also!
Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
15 Yes, and we are being proved to have borne false testimony about God; for we testified of God that he raised the Christ, whom he did not raise, if, indeed, the dead do not rise!
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu’il a ressuscité le Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
16 For, if the dead do not rise, then even Christ himself has not been raised,
Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
17 and, if Christ has not been raised, your faith is folly – your sins are on you still!
Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
18 Yes, and they, who have passed to their rest in union with Christ, perished!
et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
19 If all that we have done has been to place our hope in Christ for this life, then we of all people are the most to be pitied.
Si nous n’avons d’espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20 But, in truth, Christ has been raised from the dead, the first-fruits of those who are at rest.
Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
21 For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
Car, puisque par un homme est venue la mort, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
22 For, as through union with Adam all die, so through union with the Christ will all be made to live.
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
23 But each in their proper order – Christ the first-fruits; afterwards, at his coming, those who belong to the Christ.
mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
24 Then will come the end – when he surrenders the kingdom to his God and Father, having overthrown all other rule and all other authority and power.
Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
25 For he must reign until God “has put all his enemies under his feet.”
Car il faut qu’il règne: « jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. »
26 The last enemy to be overthrown is death;
Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort,
27 for God has placed all things under Christ’s feet. (But, when it is said that all things have been placed under Christ, it is plain that God is excepted who placed everything under him.)
car Dieu « a tout mis sous ses pieds. » Mais lorsque l’Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
28 And, when everything has been placed under him, the Son will place himself under God who placed everything under him, so that God may be all in all!
Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Again, what good will they be doing who are baptized on behalf of the dead? If it is true that the dead do not rise, why are people baptized on their behalf?
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
30 Why, too, do we risk our lives every hour?
Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
31 Daily I face death – I swear it, friends, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord.
Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
32 If with only human hopes I had fought in the arena at Ephesus, what should I have gained by it? If the dead do not rise, then let us eat and drink, for tomorrow we will die!
Si c’est avec des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »
33 Do not be deceived. “Good character is marred by evil company.”
Ne vous laissez pas séduire: « les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. »
34 Wake up to a righteous life, and cease to sin. There are some who have no true knowledge of God. I speak in this way to shame you.
Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez pas; car il y en a qui sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
35 Someone, however, may ask “How do the dead rise? And in what body will they come?”
Mais, dira quelqu’un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
36 You foolish person! The seed you yourself sow does not come to life, unless it dies!
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant.
37 And when you sow, you sow not the body that will be, but a mere grain – perhaps of wheat, or something else.
Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour; c’est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence:
38 God gives it the body that he pleases – to each seed its special body.
mais Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
39 All forms of life are not the same; there is one for people, another for beasts, another for birds, and another for fish.
Toute chair n’est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40 There are heavenly bodies, and earthly bodies; but the beauty of the heavenly bodies is not the beauty of the earthly.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l’éclat des corps célestes est d’une autre nature que celui des corps terrestres:
41 There is a beauty of the sun, and a beauty of the moon, and a beauty of the stars; for even star differs from star in beauty.
autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile.
42 It is the same with the resurrection of the dead. Sown a mortal body, it rises immortal; sown disfigured, it rises beautiful;
Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
43 sown weak, it rises strong; sown a human body, it rises a spiritual body.
semé dans l’ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
44 As surely as there is a human body, there is also a spiritual body.
semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
45 That is what is meant by the words – “Adam, the first man, became a human being”; the last Adam became a life-giving spirit.
C’est en ce sens qu’il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante »; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
46 That which comes first is not the spiritual, but the human; afterwards comes the spiritual;
Mais ce n’est pas ce qui est spirituel qui a été fait d’abord, c’est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
47 the first man was from the dust of the earth; the second man from heaven.
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
48 Those who are of the dust are like him who came from the dust; and those who are of heaven are like him who came from heaven.
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49 And as we have borne the likeness of him who came from the dust, so let us bear the likeness of him who came from heaven.
Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
50 This I say, friends – Flesh and blood can have no share in the kingdom of God, nor can the perishable share the imperishable.
Ce que j’affirme, frères, c’est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’héritera pas l’incorruptibilité.
51 Listen, I will tell you God’s hidden purpose! We will not all have passed to our rest, but we will all be transformed – in a moment, in the twinkling of an eye,
Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
52 at the last trumpet-call; for the trumpet will sound, and the dead will rise immortal, and we, also, will be transformed.
en un instant, en un clin d’œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 For this perishable body of ours must put on an imperishable form, and this dying body a deathless form.
Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
54 And, when this dying body has put on its deathless form, then indeed will the words of scripture come true –
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie pour la victoire. »
55 “death has been swallowed up in victory! Where, Death, is your victory? Where, death, is your sting?” (Hadēs g86)
« O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? » (Hadēs g86)
56 It is sin that gives death its sting, and it is the Law that gives sin its power.
Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché et la puissance du péché, c’est la loi.
57 But thanks be to God, who gives us the victory, through Jesus Christ, our Lord.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ!
58 Therefore, my dear friends, stand firm, unshaken, always diligent in the Lord’s work, for you know that, in union with him, your toil is not in vain.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.

< 1 Corinthians 15 >