< Psalms 78 >
1 Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Nimm zu Ohren, mein Volk, mein Gesetz, zu meines Mundes Reden neigt euer Ohr!
2 I will open my mouth in a parable. I will explain mysteries from days of old,
Ich will in Sprüchen meinen Mund auftun, ich lasse aus der Vorzeit Rätsel hervorquellen.
3 Which we have sh'ma ·heard obeyed· and known, and our fathers have told us.
Was wir gehört und erkannt, und unsere Väter uns erzählt,
4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the tehilahot ·praise songs· of Adonai, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
Nicht wollen wir es verhehlen ihren Söhnen, wollen dem späteren Geschlecht Jehovahs Lob erzählen, und Seine Stärke und Seine Wunder, die Er getan hat.
5 For he established a testimony in Jacob [Supplanter], and appointed a teaching in Israel [God prevails], which he enjoined our fathers, that they should make them known to their children;
Und Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und setzte ein Gesetz in Israel ein, das unseren Vätern Er gebot, sie ihren Söhnen zu wissen zu tun.
6 that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
Auf daß es erkennete das spätere Geschlecht, die Söhne, die geboren werden, daß sie aufstünden und es ihren Söhnen erzähleten.
7 that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his mitzvot ·instructions·,
Und daß sie auf Gott ihr Zutrauen setzeten, und nicht der Taten Gottes vergäßen, und Seine Gebote bewahrten.
8 and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
Und nicht wie ihre Väter würden ein aufrührerisches und widerspenstiges Geschlecht, dessen Herz nicht fest war, und dessen Geist nicht treu war mit Gott.
9 The children of Ephraim [Fruit], being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Die Söhne Ephraims waren bewaffnete Bogenschützen, die am Tage des Kampfes sich umkehrten.
10 They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his torot ·teachings·.
Sie hielten den Bund Gottes nicht, und weigerten sich, in Seinem Gesetz zu wandeln.
11 They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
Und sie vergaßen Seiner Taten und Seiner Wunder, die Er sie sehen ließ.
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt [Abode of slavery], in the field of Zoan.
Vor ihren Vätern tat Er Wunder im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, und stellte die Wasser wie einen Haufen auf.
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Und Er führte sie am Tag in einer Wolke, und die ganze Nacht im Lichte des Feuers.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Er spaltete in der Wüste Felsen, und tränkte sie viel wie aus Abgründen.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Und Bächlein ließ Er aus der Felsklippe ausgehen, und Wasser wie Flüsse herabflie-ßen.
17 Yet they still went on to sin ·deviate (from the standard goal)· still more against him, to rebel against haElyon [the Most High] in the desert.
Und noch fuhren sie fort zu sündigen gegen Ihn, sich in der Dürre dem Höchsten zu widersetzen.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, und fragten um Speise für ihre Seele.
19 Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Und sie redeten wider Gott, sie sagten: Kann Gott in der Wüste einen Tisch zurichten?
20 Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Siehe, Er schlug den Felsen und Wasser floß und Bäche fluteten; wird Er auch Brot geben können? wird Er Fleisch bereiten Seinem Volk?
21 Therefore Adonai sh'ma ·heard obeyed·, and was angry. A fire was kindled against Jacob [Supplanter], anger also went up against Israel [God prevails],
Darum hörte Jehovah, und Er wütete, und Feuer loderte auf gegen Jakob, und Zorn stieg auch auf wider Israel.
22 because they didn’t trust in God, and didn’t trust in his yishu'ah ·salvation·.
Weil sie an Gott nicht glaubten und auf Sein Heil nicht vertrauten.
23 Yet he enjoined the skies above, and opened the doors of heaven.
Und Er gebot den Ätherkreisen oben und öffnete des Himmels Türen.
24 He rained down manna ·what is it· on them to eat, and gave them food from the sky.
Und Er ließ Manna auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Korn des Himmels.
25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Brot der Gewaltigen aß der Mann, Zehrung sandte Er ihnen zur Sättigung.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Und Er ließ herfahren am Himmel den Ostwind, und trieb in Seiner Stärke den Südwind her.
27 He rained also meat on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
Und ließ Fleisch regnen auf sie wie Staub, und wie Sand der Meere das geflügelte Gevögel.
28 He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
Und ließ sie fallen mitten in sein Lager, rings um seine Wohnungen.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Und sie aßen und wurden sehr satt. Er brachte ihnen, wonach sie gelüsteten.
30 They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Sie waren ihren Gelüsten nicht entfremdet, ihre Speise war noch in ihrem Munde,
31 when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel [God prevails].
Da stieg auf wider sie der Zorn Gottes. Und Er würgte unter ihren Fetten, und streckte nieder Israels Jünglinge.
32 For all this they still sinned ·deviated (from the standard goal)·, and didn’t trust in his wondrous works.
Bei all dem sündigten sie noch und glaubten nicht an Seine Wunder.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Und Er ließ ihre Tage sich verzehren in Nichtigkeit, und ihre Jahre in Bestürzung.
34 When he killed them, then they inquired after him. They made teshuvah ·complete return· and sought God earnestly.
Wenn Er sie würgte, fragen sie nach Ihm, und kehrten zurück und verlangten frühe nach Gott.
35 They remembered that God was their rock, haElyon [the Most High] God, their redeemer.
Und sie gedachten, daß Gott ihr Fels und Gott, der Allerhöchste, ihr Erlöser sei.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Und sie beredeten Ihn mit ihrem Munde und redeten Ihm Falsches mit ihrer Zunge.
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Ihr Herz aber war nicht fest bei Ihm und waren nicht treu in Seinem Bund.
38 But he, being merciful, forgave depravity (moral evil), and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
Er aber ist erbarmungsvoll, Er sühnte die Missetat und verdarb sie nicht, und kehrte vielmals zurück von Seinem Zorn und erweckte nicht all Seinen Grimm.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and does not come again.
Und Er gedachte, daß Fleisch sie sind, ein Hauch, der hingeht und nicht zurückkehrt.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
Wie oft waren sie widerspenstig wider Ihn in der Wüste, machten Ihm Schmerzen im Wüstenland.
41 They turned again and tempted God, and provoked haKadosh Isra'el [the Holy One of God prevails].
Und sie versuchten wieder Gott, und machten Kummer dem Heiligen Israels.
42 They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Sie gedachten nicht Seiner Hand des Tages, da Er aus der Drangsal sie einlöste.
43 how he set his signs in Egypt [Abode of slavery], his wonders in the field of Zoan,
Wie Er tat Seine Zeichen in Ägypten und Seine Wahrzeichen in Zoans Gefilde.
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
Und Er verwandelte in Blut ihre Ströme und ihre Bächlein, daß sie nicht trinken konnten.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Er sandte wider sie das Ungeziefer und es fraß sie, und den Frosch und er verdarb sie.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Und Er gab dem Käfer ihr Gewächs und ihren Erwerb der Heuschrecke.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Er zerschlug mit Hagel ihren Weinstock und mit Schloßen ihre Maulbeerfeigenbäume.
48 He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Und ihr Getier gab Er dem Hagel preis und ihre Viehherden den Glühkohlen.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
Er sandte wider sie Seines Zornes Glut, Wut und Unwille und Drangsal, eine Entsendung böser Engel.
50 He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Er ebnete Seinem Zorn den Steig, und hielt ihre Seele nicht zurück vom Tod, und gab der Pest ihr Leben preis.
51 and struck all the firstborn in Egypt [Abode of slavery], the chief of their strength in the tents of Ham [Hot, Intensity, Passion].
Und Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Vollkraft in den Zelten Chams.
52 But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Und wie Schafe ließ Er aufbrechen Sein Volk und geleitete es wie eine Herde in der Wüste.
53 He led them safely, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Und Er führte sie sicher, daß sie vor nichts schauderten; und ihre Feinde deckte das Meer.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Und brachte sie zur Grenze Seines Heiligtums, zum Berge da, den Seine Rechte hat erworben.
55 He also divorced and drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel [God prevails] to dwell in their tents.
Und trieb die Völkerschaften aus vor ihnen, und ließ es ihnen zufallen, nach dem Stricke als Erbe, und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 Yet they tempted and rebelled against haElyon [the Most High] God, and didn’t keep his testimonies;
Sie aber versuchten und erbitterten Gott, den Allerhöchsten, und hielten nicht Seine Zeugnisse.
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
Und wichen zurück und wurden treulos wie ihre Väter, und kehrten sich ab wie ein trüglicher Bogen;
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Und reizten Ihn durch ihre Opferhöhen, und erregten Ihn zum Eifer mit ihren Schnitzbildern.
59 When God sh'ma ·heard obeyed· this, he was angry, and greatly abhorred Israel [God prevails];
Gott hörte es und wütete, und verschmähte Israel sehr;
60 So that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
Er gab dahin die Wohnung Schilos, das Zelt, darin unter Menschen Er wohnte,
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
Und gab Seine Stärke in Gefangenschaft, und Seinen Schmuck in des Drängers Hand;
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Er überantwortete Sein Volk dem Schwerte und wütete wider Sein Erbe.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Es fraß das Feuer Seine Jünglinge, und Seine Jungfrauen wurden nicht gefreit.
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Es fielen Seine Priester durch das Schwert, und Seine Witwen weinten nicht.
65 Then 'Adonay [Lord] awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Aber der Herr erwachte, wie ein Schlafender, wie ein Held aufjauchzt vom Wein.
66 He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
Und schlug Seine Dränger von hinten, und ewige Schmach legte Er auf sie.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph [May he add], and didn’t choose the tribe of Ephraim [Fruit],
Aber Er verschmähte Josephs Zelt, und wählte den Stamm Ephraim nicht.
68 But chose the tribe of Judah [Praised], Mount Zion [Mountain ridge, Marking] which he 'ahav ·affectionately loved·.
Und Er erwählte Jehudahs Stamm, den Berg Zion, den Er liebte.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Und baute wie die Höhen Sein Heiligtum, wie die Erde, die auf ewig Er gegründet hat.
70 He also chose David [Beloved] his servant, and took him from the sheepfolds;
Und erwählte David, Seinen Knecht, und nahm ihn von der Schafe Hürden.
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob [Supplanter], his people, and Israel [God prevails], his inheritance.
Hinter den Milchschafen weg brachte Er ihn, daß er weide Jakob, Sein Volk, und Israel, Sein Erbe.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Und er weidete sie nach der Rechtschaffenheit seines Herzens, und führte sie nach der Einsicht seiner Hände.