< Psalms 78 >
1 Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable. I will explain mysteries from days of old,
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 Which we have sh'ma ·heard obeyed· and known, and our fathers have told us.
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the tehilahot ·praise songs· of Adonai, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 For he established a testimony in Jacob [Supplanter], and appointed a teaching in Israel [God prevails], which he enjoined our fathers, that they should make them known to their children;
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his mitzvot ·instructions·,
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 The children of Ephraim [Fruit], being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his torot ·teachings·.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt [Abode of slavery], in the field of Zoan.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 Yet they still went on to sin ·deviate (from the standard goal)· still more against him, to rebel against haElyon [the Most High] in the desert.
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Therefore Adonai sh'ma ·heard obeyed·, and was angry. A fire was kindled against Jacob [Supplanter], anger also went up against Israel [God prevails],
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 because they didn’t trust in God, and didn’t trust in his yishu'ah ·salvation·.
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 Yet he enjoined the skies above, and opened the doors of heaven.
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 He rained down manna ·what is it· on them to eat, and gave them food from the sky.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 He rained also meat on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel [God prevails].
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 For all this they still sinned ·deviated (from the standard goal)·, and didn’t trust in his wondrous works.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 When he killed them, then they inquired after him. They made teshuvah ·complete return· and sought God earnestly.
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 They remembered that God was their rock, haElyon [the Most High] God, their redeemer.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 But he, being merciful, forgave depravity (moral evil), and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and does not come again.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 They turned again and tempted God, and provoked haKadosh Isra'el [the Holy One of God prevails].
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 how he set his signs in Egypt [Abode of slavery], his wonders in the field of Zoan,
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 and struck all the firstborn in Egypt [Abode of slavery], the chief of their strength in the tents of Ham [Hot, Intensity, Passion].
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 He led them safely, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 He also divorced and drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel [God prevails] to dwell in their tents.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 Yet they tempted and rebelled against haElyon [the Most High] God, and didn’t keep his testimonies;
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 When God sh'ma ·heard obeyed· this, he was angry, and greatly abhorred Israel [God prevails];
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 So that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Then 'Adonay [Lord] awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph [May he add], and didn’t choose the tribe of Ephraim [Fruit],
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 But chose the tribe of Judah [Praised], Mount Zion [Mountain ridge, Marking] which he 'ahav ·affectionately loved·.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 He also chose David [Beloved] his servant, and took him from the sheepfolds;
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob [Supplanter], his people, and Israel [God prevails], his inheritance.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.