< Psalms 49 >
1 Sh'ma ·Hear obey·, all you peoples. Listen, all you inhabitants of the world,
Pour la fin, aux fils de Coré, psaume. Écoutez ces choses, vous toutes, nations: prêtez l’oreille, vous qui habitez l’univers;
2 both low and high, rich and poor together.
Vous tous, fils de la terre, et fils des hommes, ensemble et de concert, riche et pauvre.
3 My mouth will speak words of wisdom. My heart shall utter understanding.
Ma bouche parlera sagesse, et la méditation de mon cœur, prudence.
4 I will incline my ear to a proverb. I will open my riddle on the harp.
J’inclinerai mon oreille à une parabole, et je révélerai sur le psaltérion mon sujet.
5 Why should I fear in the days of evil, when depravity (moral evil) at my heels surrounds me?
Pourquoi craindrai-je au jour mauvais? Je craindrai si l’iniquité de ma voie m’environne.
6 Those who trust in their wealth, and boast in the multitude of their riches—
Qu’ils craignent ceux qui se confient dans leur puissance, et se glorifient dans l’abondance de leurs richesses.
7 none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
Un frère ne rachète pas son frère: un homme étranger le rachètera-t-il? il ne donnera pas à Dieu de quoi l’apaiser pour lui-même,
8 For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
Ni le prix du rachat de son âme: et il travaillera éternellement.
9 That he should live on forever, that he should not see corruption.
Et il vivra encore jusqu’à la fin.
10 For he sees that wise men die; likewise the fool and the senseless perish, and leave their wealth to others.
Il ne verra pas la mort, lorsqu’il aura vu les sages mourir: l’insensé et le fou périront également. Et ils laisseront à des étrangers leurs richesses.
11 Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
Et leurs sépulcres seront leurs maisons pour toujours. Et leurs tabernacles dans chaque génération; quoiqu’ils aient donné leurs noms à leurs terres.
12 But man, despite his riches, does not endure. He is like the animals that perish.
Et l’homme, lorsqu’il était en honneur, ne l’a pas compris: il a été comparé aux animaux sans raison, et il est devenu semblable à eux.
13 This is the destiny of those who are foolish, and of those who approve their sayings. (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
Cette voie qu’ils suivent est une pierre d’achoppement pour eux-mêmes, et néanmoins dans la suite ils se complairont dans leurs discours.
14 They are appointed as a flock for Sheol ·Place of the dead·. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol ·Place of the dead·, far from their mansion. (Sheol )
Comme des brebis, ils ont été parqués dans l’enfer: c’est la mort qui les paîtra. (Sheol )
15 But God will redeem my soul from the power of Sheol ·Place of the dead·, for he will receive me. (Selah) ·contemplation with musical interlude·. (Sheol )
Mais cependant Dieu rachètera mon âme de la main de l’enfer, quand il m’aura pris sous sa protection. (Sheol )
16 Don’t be afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased.
Ne craignez pas lorsqu’un homme sera devenu riche, et que la gloire de sa maison se sera accrue.
17 For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
Parce que, lorsqu’il sera mort, il n’emportera pas tous ses biens; et que sa gloire ne descendra pas avec lui.
18 Though while he lived he blessed his soul— and men yadah ·extend hands in thankful praise· to you when you do well for yourself—
Car son âme, pendant sa vie, sera bénie: il vous louera, lorsque vous lui aurez fait du bien.
19 he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light.
Il ira rejoindre les générations de ses pères, et durant l’éternité, il ne verra pas la lumière.
20 A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
L’homme, lorsqu’il était en honneur, ne l’a pas compris: il a été comparé aux animaux sans raison, et il est devenu semblable à eux.