< Psalms 102 >
1 Sh'ma ·Hear obey· my prayer, Adonai! Let my cry come to you.
Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
2 Don’t hide your face from me in the day of my distress. Turn your ear to me. Answer me quickly in the day when I call.
Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
3 For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch.
Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
4 My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
5 By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
6 I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
7 I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
8 My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse.
Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
9 For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
10 Because of your indignation and your wrath, for you have taken me up, and thrown me away.
Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
11 My days are like a long shadow. I have withered like grass.
Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
12 But you, Adonai, will remain forever; your renown endures to all generations.
Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
13 You will arise and have racham ·merciful love· on Zion [Mountain ridge, Marking]; for it is time to have mercy on her. Yes, the set time has come.
Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
14 For your servants take pleasure in her stones, and have pity even on her dust.
Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
15 So the nations will fear Adonai’s name; all the kings of the earth your kavod ·weighty glory·.
Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
16 For Adonai has built up Zion [Mountain ridge, Marking]. He has appeared in his kavod ·weighty glory·.
Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
17 He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
18 This will be written for the generation to come. A people which will be created will Halleluyah ·praise Yah·.
Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
19 For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, Adonai saw the earth;
Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
20 to sh'ma ·hear obey· the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
21 that men may declare Adonai’s name in Zion [Mountain ridge, Marking], and his tehilah ·praise song· in Jerusalem [City of peace];
Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
22 when the peoples are gathered together, the kingdoms, to serve Adonai.
abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
23 He weakened my strength along the course. He shortened my days.
Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
24 I said, “My God, don’t take me away in the middle of my days. Your years are throughout all generations.
Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
25 Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
26 They will perish, but you will endure. Yes, all of them will wear out like a garment. You will change them like a cloak, and they will pass away.
Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
27 But you remain the same, your years will have no end.
Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
28 The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”
Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”