< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my mitzvot ·instructions· within you.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Obey my mitzvot ·instructions· and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 “Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt [Abode of slavery].
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Come, let’s take our fill of dod ·loving· until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 For my husband is not at home. He has gone on a long journey.
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and does not know that it will cost his life.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Now therefore, sons, sh'ma ·hear obey· me. Pay attention to the words of my mouth.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Her house is the way to Sheol ·Place of the dead·, going down to the rooms of death. (Sheol )
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )