< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
2 that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
C’Est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
4 But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol ·Place of the dead·. (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol. (Sheol )
6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she does not know it.
Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
7 Now therefore, my sons, sh'ma ·hear obey· me. Don’t depart from the words of my mouth.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
8 Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
9 lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
12 and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
13 neither have I sh'ma ·heard obeyed· the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
14 I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
19 An ahab ·affectionately loving· doe and a chen ·graceful· deer— let her breasts satisfy you at all times. Be intoxicated always with her love.
Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse!
20 For why should you, my son, be led astray, intoxicated sin ·error· with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
21 For the ways of man are before Adonai’s eyes. He examines all his paths.
Car l’Eternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
22 The depravities (moral evils) of the wicked ensnare him. The cords of his habitual sins ·missing the marks· hold him firmly.
L’Impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will be led astray, intoxicated, unintentional sin ·error·.
II meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.