< Numbers 33 >

1 These are the stages in the journeys of the children of Israel [God prevails], as they left the land of Egypt [Abode of slavery] divided into groups under the leadership of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند.
2 Moses [Drawn out] recorded each of the stages of their journeys by the order of Adonai. These are their journeys according to their goings out.
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود.
3 They traveled from Rameses in the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·, on the fifteenth day of the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·; on the next day after the Pesac ·Passover·, the children of Israel [God prevails] went out with a high hand in the sight of all the Egyptians [people from Abode of slavery],
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصری‌ها همۀ نخست‌زادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن می‌کردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است.
4 while the Egyptians [people from Abode of slavery] were burying all their firstborn, whom Adonai had struck among them. Adonai also executed judgments on their deities.
5 The children of Israel [God prevails] traveled from Rameses, and encamped in Sukkot.
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند.
6 They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
بعد به فی‌هاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah [Bitter].
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند.
9 They traveled from Marah [Bitter], and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛
11 They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Cin [Clay].
پس از آن به صحرای سین رفتند.
12 They traveled from the wilderness of Cin [Clay], and encamped in Dophkah.
سپس به ترتیب به دُفقه،
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
الوش،
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمی‌شد، رفتند.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai [Thorn].
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنی‌یعقان، از بنی‌یعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم).
16 They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom [Red].
38 At the order of Adonai, Aaron [Light-bringer] the priest went up into Mount Hor, and died there, in the fortieth year after the children of Israel [God prevails] had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], in the fifth month Av ·Father, 5·, on the first day of the month.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنی‌اسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت.
39 Aaron [Light-bringer] was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 The Canaanite [Descendant of Humbled], the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan [Humbled], sh'ma ·heard obeyed· of the coming of the children of Israel [God prevails].
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک می‌شوند.
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
پس اسرائیلی‌ها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند.
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
بعد به فونون رفتند.
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab [From father].
و از آنجا به عیی‌عباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند.
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad [Good fortune].
سپس به دیبون جاد رفتند
46 They traveled from Dibon Gad [Good fortune], and encamped in Almon Diblathaim.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon].
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود.
49 They encamped by the Jordan [Descender], from Beth Jeshimoth even to Abel [Vanity, Mourning] Shittim in the plains of Moab [From father].
در دشت موآب، از بیت‌یشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند.
50 Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon], saying,
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید،
51 Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, “When you pass over the Jordan [Descender] into the land of Canaan [Humbled],
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمه‌هایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش می‌کنند خراب کنید.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
من سرزمین کنعان را به شما داده‌ام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
زمین به تناسب جمعیت قبیله‌هایتان به شما داده خواهد شد. قطعه‌های بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیله‌های بزرگتر و قطعه‌های کوچکتر بین قبیله‌های کوچکتر تقسیم شود.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همان‌طور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.»

< Numbers 33 >