< Numbers 33 >
1 These are the stages in the journeys of the children of Israel [God prevails], as they left the land of Egypt [Abode of slavery] divided into groups under the leadership of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Moses [Drawn out] recorded each of the stages of their journeys by the order of Adonai. These are their journeys according to their goings out.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 They traveled from Rameses in the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·, on the fifteenth day of the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·; on the next day after the Pesac ·Passover·, the children of Israel [God prevails] went out with a high hand in the sight of all the Egyptians [people from Abode of slavery],
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 while the Egyptians [people from Abode of slavery] were burying all their firstborn, whom Adonai had struck among them. Adonai also executed judgments on their deities.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 The children of Israel [God prevails] traveled from Rameses, and encamped in Sukkot.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah [Bitter].
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 They traveled from Marah [Bitter], and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Cin [Clay].
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 They traveled from the wilderness of Cin [Clay], and encamped in Dophkah.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai [Thorn].
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom [Red].
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 At the order of Adonai, Aaron [Light-bringer] the priest went up into Mount Hor, and died there, in the fortieth year after the children of Israel [God prevails] had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], in the fifth month Av ·Father, 5·, on the first day of the month.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Aaron [Light-bringer] was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 The Canaanite [Descendant of Humbled], the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan [Humbled], sh'ma ·heard obeyed· of the coming of the children of Israel [God prevails].
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab [From father].
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad [Good fortune].
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 They traveled from Dibon Gad [Good fortune], and encamped in Almon Diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon].
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 They encamped by the Jordan [Descender], from Beth Jeshimoth even to Abel [Vanity, Mourning] Shittim in the plains of Moab [From father].
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon], saying,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, “When you pass over the Jordan [Descender] into the land of Canaan [Humbled],
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.