< Numbers 33 >

1 These are the stages in the journeys of the children of Israel [God prevails], as they left the land of Egypt [Abode of slavery] divided into groups under the leadership of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Moses [Drawn out] recorded each of the stages of their journeys by the order of Adonai. These are their journeys according to their goings out.
Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
3 They traveled from Rameses in the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·, on the fifteenth day of the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·; on the next day after the Pesac ·Passover·, the children of Israel [God prevails] went out with a high hand in the sight of all the Egyptians [people from Abode of slavery],
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
4 while the Egyptians [people from Abode of slavery] were burying all their firstborn, whom Adonai had struck among them. Adonai also executed judgments on their deities.
pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 The children of Israel [God prevails] traveled from Rameses, and encamped in Sukkot.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
6 They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah [Bitter].
Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
9 They traveled from Marah [Bitter], and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Cin [Clay].
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 They traveled from the wilderness of Cin [Clay], and encamped in Dophkah.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai [Thorn].
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom [Red].
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
38 At the order of Adonai, Aaron [Light-bringer] the priest went up into Mount Hor, and died there, in the fortieth year after the children of Israel [God prevails] had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], in the fifth month Av ·Father, 5·, on the first day of the month.
Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aaron [Light-bringer] was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 The Canaanite [Descendant of Humbled], the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan [Humbled], sh'ma ·heard obeyed· of the coming of the children of Israel [God prevails].
Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab [From father].
Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad [Good fortune].
Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
46 They traveled from Dibon Gad [Good fortune], and encamped in Almon Diblathaim.
Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon].
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
49 They encamped by the Jordan [Descender], from Beth Jeshimoth even to Abel [Vanity, Mourning] Shittim in the plains of Moab [From father].
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
50 Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon], saying,
Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
51 Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, “When you pass over the Jordan [Descender] into the land of Canaan [Humbled],
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
« Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”
Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »

< Numbers 33 >