< Numbers 33 >

1 These are the stages in the journeys of the children of Israel [God prevails], as they left the land of Egypt [Abode of slavery] divided into groups under the leadership of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
2 Moses [Drawn out] recorded each of the stages of their journeys by the order of Adonai. These are their journeys according to their goings out.
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
3 They traveled from Rameses in the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·, on the fifteenth day of the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·; on the next day after the Pesac ·Passover·, the children of Israel [God prevails] went out with a high hand in the sight of all the Egyptians [people from Abode of slavery],
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
4 while the Egyptians [people from Abode of slavery] were burying all their firstborn, whom Adonai had struck among them. Adonai also executed judgments on their deities.
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
5 The children of Israel [God prevails] traveled from Rameses, and encamped in Sukkot.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
6 They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah [Bitter].
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
9 They traveled from Marah [Bitter], and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
11 They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Cin [Clay].
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
12 They traveled from the wilderness of Cin [Clay], and encamped in Dophkah.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai [Thorn].
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
16 They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom [Red].
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
38 At the order of Adonai, Aaron [Light-bringer] the priest went up into Mount Hor, and died there, in the fortieth year after the children of Israel [God prevails] had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], in the fifth month Av ·Father, 5·, on the first day of the month.
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
39 Aaron [Light-bringer] was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
40 The Canaanite [Descendant of Humbled], the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan [Humbled], sh'ma ·heard obeyed· of the coming of the children of Israel [God prevails].
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab [From father].
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad [Good fortune].
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
46 They traveled from Dibon Gad [Good fortune], and encamped in Almon Diblathaim.
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon].
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
49 They encamped by the Jordan [Descender], from Beth Jeshimoth even to Abel [Vanity, Mourning] Shittim in the plains of Moab [From father].
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
50 Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon], saying,
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
51 Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, “When you pass over the Jordan [Descender] into the land of Canaan [Humbled],
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.

< Numbers 33 >