< Numbers 13 >
1 Adonai spoke to Moses [Drawn out], saying,
Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
2 “Send men on your behalf, that they may spy out the land of Canaan [Humbled], which I give to the children of Israel [God prevails]. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them.”
Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
3 Moses [Drawn out] sent them from the wilderness of Paran according to the order of Adonai. All them were men who were heads of the children of Israel [God prevails].
Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
4 These were their names: Of the tribe of Reuben [See, a son!], Shammua the son of Zaccur.
De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
5 Of the tribe of Simeon [Hearing], Shaphat the son of Hori.
De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
6 Of the tribe of Judah [Praised], Caleb [Dog] the son of Jephunneh.
De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
7 Of the tribe of Issachar [Hire, Reward], Igal the son of Joseph [May he add].
De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
8 Of the tribe of Ephraim [Fruit], Hoshea [Yah save] the son of Nun.
De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
9 Of the tribe of Benjamin [Son of right hand, Son of south], Palti the son of Raphu.
De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
10 Of the tribe of Zebulun [Living together], Gaddiel the son of Sodi.
De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
11 Of the tribe of Joseph [May he add], of the tribe of Manasseh [Causing to forget], Gaddi the son of Susi.
De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
12 Of the tribe of Dan [He judged], Ammiel the son of Gemalli.
De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
13 Of the tribe of Asher [Happy], Sethur the son of Michael [Who is like God].
De tribu Aser, Sthur filium Michaël.
14 Of the tribe of Naphtali [My wrestling], Nahbi the son of Vophsi.
De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
15 Of the tribe of Gad [Good fortune], Geuel the son of Machi.
De tribu Gad, Guel filium Machi.
16 These are the names of the men who Moses [Drawn out] sent to spy out the land. Moses [Drawn out] called Hoshea [Yah save] the son of Nun, who Moses [Drawn out] renamed Joshua [Yah Salvation].
Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram: vocavitque Osee filium Nun, Josue.
17 Moses [Drawn out] sent them to spy out the land of Canaan [Humbled], and said to them, “Go up this way by the South, and go up into the hill country.
Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
18 See the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures:
19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris:
20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first-ripe grapes.
humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.
21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
22 They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt [Abode of slavery].)
Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.
23 They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt:
24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel [God prevails] cut down from there.
qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.
25 They teshuvah ·completely returned· from spying out the land at the end of forty days.
Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
26 They went and came to Moses [Drawn out], to Aaron [Light-bringer], and to all the congregation of the children of Israel [God prevails], to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them and to all the congregation. They showed them the fruit of the land.
venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ:
27 They told him, and said, “We came to the land where you sent us. Surely it flows with milk and honey, and this is its fruit.
et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest:
28 However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
29 Amalek [Man who licks up] dwells in the land of the South. The Hittite [Descendant of Trembling fear], the Jebusite [Descendants of Thresher], and the Amorite [Descendants of Talkers] dwell in the hill country. The Canaanite [Descendant of Humbled] dwells by the sea, and along the side of the Jordan [Descender].”
Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis: Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
30 Caleb [Dog] stilled the people before Moses [Drawn out], and said, “Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!”
Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
31 But the men who went up with him said, “We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.”
Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
32 They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel [God prevails], saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature.
Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
33 There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come from the Nephilim. We were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.”
Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo: quibus comparati, quasi locustæ videbamur.