< Matthew 9 >
1 He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
Și s-a îmbarcat într-o corabie și a trecut dincolo și a intrat în cetatea sa.
2 Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Yeshua [Salvation], seeing their trusting faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
Și iată, i-au adus un paralitic, zăcând pe un pat; și Isus, văzând credința lor, a spus paraliticului: Îndrăznește, fiule; păcatele tale îți sunt iertate.
3 Behold, some of the Torah-Teachers said to themselves, “This man blasphemes.”
Și iată, unii dintre scribi au spus în ei înșiși: Acesta blasfemiază.
4 Yeshua [Salvation], knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
Și Isus, cunoscându-le gândurile, a spus: Pentru ce gândiți voi rău în inimile voastre?
5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
Fiindcă ce este mai ușor a spune: Păcatele tale îți sunt iertate, sau a spune: Ridică-te și umblă?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
Dar ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, (atunci i-a spus paraliticului): Ridică-te, ia-ți patul și du-te acasă.
7 He arose and departed to his house.
Și s-a ridicat și s-a dus acasă.
8 But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
Iar mulțimile văzând, s-au minunat și au glorificat pe Dumnezeu, care a dat astfel de putere oamenilor.
9 As Yeshua [Salvation] passed by from there, he saw a man called Matthew [Gift of Yah] sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
Și pe când trecea Isus pe acolo, a văzut un om, numit Matei, șezând la recepția vămii și i-a spus: Urmează-mă. Iar el sculându-se, l-a urmat.
10 As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Yeshua [Salvation] and his disciples.
Și s-a întâmplat că, pe când ședea Isus la masă în casă, iată, mulți vameși și păcătoși au venit și au șezut cu el și cu discipolii lui.
11 When the Pharisees [Separated] saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
Și când au văzut fariseii, au spus discipolilor lui: De ce mănâncă Învățătorul vostru cu vameșii și păcătoșii?
12 When Yeshua [Salvation] heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Dar când a auzit Isus, le-a spus: Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci bolnavii.
13 But you go and learn what this means: ‘I desire eleos ·merciful compassion in action·, not sacrifice,’ for I came not to call the upright, but sinners to teshuvah ·complete repentance·.”
Dar mergeți și învățați ce înseamnă: Milă voiesc și nu sacrificiu; fiindcă nu am venit să chem pe cei drepți, ci pe păcătoși la pocăință.
14 Then John [Yah is gracious]’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees [Separated] fast often, but your disciples don’t fast?”
Atunci au venit la el discipolii lui Ioan, spunând: De ce noi și fariseii postim des, dar discipolii tăi nu postesc?
15 Yeshua [Salvation] said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Și Isus le-a răspuns: Pot jeli însoțitorii mirelui cât timp este mirele cu ei? Dar vor veni zilele când mirele va fi luat de la ei și atunci vor posti.
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Și nimeni nu pune un petic de stofă nouă la o haină veche; fiindcă umplutura ia din haină și ruptura se face mai rea.
17 Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altfel burdufurile se sparg și vinul se varsă și burdufurile sunt distruse; ci vinul nou îl pun în burdufuri noi și amândouă se păstrează.
18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
Pe când le spunea el acestea, iată, a venit un anumit conducător și i s-a închinat, spunând: Fiica mea adineaori a murit; dar vino și pune-ți mâna peste ea și va trăi.
19 Yeshua [Salvation] got up and followed him, as did his disciples.
Și Isus s-a ridicat și l-a urmat la fel și discipolii lui.
20 Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the tzitzit ·fringes· on his garment;
Și iată, o femeie care avea o scurgere de sânge de doisprezece ani, a venit din spate și s-a atins de marginea hainei lui;
21 for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
Fiindcă spunea în ea însăși: Dacă mă voi atinge doar de haina lui, voi fi sănătoasă.
22 But Yeshua [Salvation], turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your trusting faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
Dar Isus s-a întors și când a văzut-o a spus: Îndrăznește, fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă. Și femeia a fost făcută sănătoasă din acea oră.
23 When Yeshua [Salvation] came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
Și când a intrat Isus în casa conducătorului și a văzut pe cei ce cântau din fluier și mulțimea făcând gălăgie,
24 he said to them, “Make room, because the girl is not dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
Le-a spus: Dați-vă la o parte, fiindcă fetița nu este moartă, ci doarme. Iar ei au râs în batjocură de el.
25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Dar după ce oamenii au fost scoși afară, a intrat și a luat-o de mână și fetița s-a ridicat.
26 The report of this went out into all that land.
Și faima acestui [lucru] s-a răspândit în tot ținutul acela.
27 As Yeshua [Salvation] passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David [Beloved]!”
Și pe când Isus pleca de acolo, doi orbi l-au urmat strigând și spunând: Fiul lui David, ai milă de noi.
28 When he had come into the house, the blind men came to him. Yeshua [Salvation] said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
Și după ce a intrat în casă, orbii au venit la el; și Isus le-a spus: Credeți că pot face aceasta? Ei i-au spus: Da, Doamne.
29 Then he touched their eyes, saying, “According to your trusting faith be it done to you.”
Atunci le-a atins ochii, spunând: Fie-vă conform credinței voastre.
30 Their eyes were opened. Yeshua [Salvation] strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
Și le-au fost deschiși ochii; și Isus le-a poruncit cu strictețe, spunând: Vedeți, nimeni să nu știe.
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
Dar după ce au ieșit, au răspândit faima lui în tot ținutul acela.
32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Pe când ieșeau, iată, au adus la el un om mut, posedat de un drac.
33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel [God prevails]!”
Și după ce dracul a fost scos, mutul a vorbit; și mulțimile se minunau, spunând: Niciodată nu s-a văzut așa ceva în Israel.
34 But the Pharisees [Separated] said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
Dar fariseii spuneau: Scoate dracii cu prințul dracilor.
35 Yeshua [Salvation] went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Și Isus străbătea toate cetățile și satele, învățând în sinagogile lor și predicând evanghelia împărăției și vindecând fiecare boală și fiecare neputință în popor.
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
Dar când a văzut mulțimile, i s-a făcut milă de ele, pentru că erau căzute de oboseală și risipite, ca [niște] oi neavând niciun păstor.
37 Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Atunci le-a spus discipolilor săi: Secerișul, într-adevăr, este mare, dar lucrătorii puțini.
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
Implorați, de aceea, pe Domnul secerișului să trimită lucrători la secerișul lui.