< Matthew 28 >

1 Now after the second Sabbath ·To cease· (Nissan 17), it was the first day of the week, (the day of First Fruits #1), and it was starting to dawn, Mary of Magdala [Rebellion of City tower] and the other Mary [Rebellion] came to see the tomb.
Pärast hingamispäeva, nädala esimese päeva koidikul, läksid Maarja Magdaleena ja teine Maarja hauda vaatama.
2 Behold, there was a great earthquake, for an angel of MarYah [Master Yahweh] descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.
Äkitselt toimus kohutav maavärin, sest Issanda ingel tuli taevast alla, veeretas kivi ära ja istus selle peale.
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
Tema nägu lõõmas nagu välk ja tema riided olid valged nagu lumi.
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
Valvurid vappusid hirmust ja kukkusid justkui surnuna maha.
5 The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Yeshua [Salvation], who was executed on the stake.
Ingel ütles naistele: „Ärge kartke! Ma tean, et te otsite Jeesust, kes löödi risti.
6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Master was lying.
Ta ei ole siin. Ta tõusis surnuist üles, just nagu ta enne ütles. Tulge ja vaadake, kus Issand lamas.
7 Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee [District, Circuit]; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
Minge nüüd kiiresti ja rääkige tema jüngritele, et ta on surnuist üles tõusnud ja et ta läheb teie eel Galileasse. Te näete teda seal, ma luban teile!“
8 They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
Nad lahkusid kiiresti haua juurest, olles samaaegselt hirmul ja väga õnnelikud, ning läksid jooksuga jüngritele rääkima.
9 As they went to tell his disciples, behold, Yeshua [Salvation] met them, saying, “Shalom ·Complete peace·!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
Järsku tuli Jeesus neile vastu ja tervitas neid. Nad läksid tema juurde, võtsid tema jalgade ümbert kinni ja kummardasid teda.
10 Then Yeshua [Salvation] said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee [District, Circuit], and there they will see me.”
Siis Jeesus ütles neile: „Ärge kartke! Minge ja öelge mu vendadele, et nad läheksid Galileasse, ja seal nad näevad mind.“
11 Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
Kui nad lahkusid, läksid mõned valvuritest linna ja jutustasid ülempreestritele kõigest, mis oli juhtunud.
12 When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
Pärast seda kui ülempreestrid olid vanematega kohtunud ja plaani välja mõelnud, andsid nad sõduritele altkäemaksuks palju raha.
13 saying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
„Öelge, et jüngrid tulid öösel ja varastasid ta ära sel ajal, kui meie magasime, “ütlesid nad sõduritele.
14 If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
„Ja kui maavalitseja sellest kuuleb, siis me räägime temaga ja teil pole vaja muretseda.“
15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews [Praisers], and continues until today.
Niisiis võtsid sõdurid raha ja tegid nii, nagu neile oli öeldud. Seda lugu levitatakse juutide hulgas tänase päevani.
16 But the eleven disciples went into Galilee [District, Circuit], to the mountain where Yeshua [Salvation] had sent them.
Aga üksteist jüngrit läksid Galileasse, sellele mäele, kuhu Jeesus oli käskinud neil minna.
17 When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
Kui nad teda nägid, siis nad kummardasid teda, kuigi mõni kahtles.
18 Yeshua [Salvation] came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
Jeesus tuli nende ja juurde ja ütles neile: „Kogu võim taevas ja maa peal on antud mulle.
19 Go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Abba ·Father· and of the Son and of Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness],
Nii et minge ja tehke jüngreid kõigist rahvustest inimesi ning ristige neid Isa ja Poja ja Püha Vaimu nimesse.
20 teaching them to observe all things that I have enjoined unto you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen ·So be it·. (aiōn g165)
Õpetage neid järgima kõiki käske, mille mina olen teile andnud. Pidage meeles, ma olen alati teie juures, maailma lõpuni.“ (aiōn g165)

< Matthew 28 >