< Matthew 27 >
1 Now early in the morning (Nissan 14), all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua [Salvation] to put him to death:
Ráno se opět sešli členové židovské velerady a domlouvali se, jak by přiměli Římany, aby potvrdili rozsudek smrti.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate [Armed with javelin], the governor.
Potom poslali spoutaného Ježíše k římskému místodržiteli Pilátovi.
3 Then Judas [Praised], who betrayed him, when he saw that Yeshua [Salvation] was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Když Jidáš viděl, že Ježíše odsoudili k smrti, hnulo se v něm svědomí, že ho zradil. Vzal třicet stříbrných, které dostal za zradu, a chtěl je vrátit představitelům velerady:
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
„Zhřešil jsem, zradil jsem nevinného člověka!“Oni však lhostejně odpověděli: „Do toho nám nic není, to je tvoje věc!“
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
Jidáš odhodil peníze v chrámu, vyběhl ven a oběsil se.
6 The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
Velekněží dali peníze sebrat a řekli si: „Co s nimi? Pro chrámovou pokladnu se nehodí. Lpí na nich krev!“
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
Dohodli se tedy, že za ně koupí pozemek, kde si dříve hrnčíři kopali hlínu, a že tam budou pohřbívat cizince, kteří zemřou v Jeruzalémě.
8 Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
A tak se tomu místu až dodnes říká „Krvavé pole“.
9 Then that which was spoken through Jeremiah [Yah lifts up] the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, which was the price the people of Israel [God prevails] had agreed to pay him,
Tím se splnilo staré proroctví: „Vzali třicet stříbrňáků – náhradu za život otroka, na kterou ho Izrael ocenil,
10 and used them to buy the potter’s field just as MarYah [Master Yahweh] commanded me.”
a dali je podle Božího rozkazu za hrnčířovo pole.“
11 Now Yeshua [Salvation] stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews [Praisers]?” Yeshua [Salvation] said to him, “So you say.”
Ježíš byl předveden před římského místodržitele Piláta. Ten se ho zeptal: „Tak ty jsi židovský král?“„Když tomu tak říkáš, budiž, “odpověděl mu Ježíš.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
K dalším žalobám židovské velerady se však nevyjádřil.
13 Then Pilate [Armed with javelin] said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
„Neslyšíš, z čeho tě obviňují?“ptal se Pilát.
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
Ale k jeho velkému údivu Ježíš mlčel, nehájil se.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
Bývalo zvykem, že místodržitel o velikonočních svátcích propouštěl jednoho vězně podle přání lidu.
16 They had then a notable prisoner, called Bar-Abba [Son Father].
Tehdy právě Římané měli ve vězení zvlášť pověstného zločince jménem Barabáš.
17 When therefore they were gathered together, Pilate [Armed with javelin] said to them, “Whom do you want me to release to you? Bar-Abba [Son Father], or Yeshua [Salvation], who is called Messiah [Anointed one]?”
Když se lid toho jitra shromáždil před Pilátovým domem, zeptal se jich místodržitel: „Koho vám mám propustit – Barabáše, nebo Ježíše Krista?“
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Věděl, že Ježíše udali velekněží, protože mu záviděli jeho popularitu.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that upright man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
V té chvíli dostal Pilát na soudcovském křesle vzkaz od své ženy: „Ruce pryč od toho nevinného člověka! Kvůli němu mne v noci pronásledovaly strašné sny.“
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Bar-Abba [Son Father], and destroy Yeshua [Salvation].
Zástupci velerady zatím přesvědčovali lid, aby žádal svobodu pro Barabáše a pro Ježíše smrt.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Bar-Abba [Son Father]!”
Když se Pilát znovu zeptal, koho z těch dvou má propustit, ozval se pokřik: „Barabáše!“
22 Pilate [Armed with javelin] said to them, “What then shall I do to Yeshua [Salvation], who is called Messiah [Anointed one]?” They all said to him, “Put him to death on the stake!”
„A co mám udělat s Ježíšem Kristem?“zeptal se Pilát. Dav křičel: „Ukřižuj ho!“
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Death on the stake!”
Pilát ještě namítl: „Vždyť se ničeho zlého nedopustil.“Ale křik davu se stupňoval: „Na kříž! Na kříž!“
24 So when Pilate [Armed with javelin] saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this upright person. You see to it.”
Pilát viděl, že jeho snaha zachránit Ježíše je marná a že napětí davu roste, umyl si přede všemi ruce a řekl: „Jsem čistý od krve toho člověka. Je nevinný, odpovědnost je na vás!“
25 All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
Nato dav volal: „Jeho krev na nás i na naše děti!“
26 Then he released to them Bar-Abba [Son Father], but Yeshua [Salvation] he flogged and delivered to be nailed to the execution-stake.
Barabáše jim tedy propustil, Ježíše nechal zbičovat a svolil, aby byl ukřižován.
27 Then the governor’s soldiers took Yeshua [Salvation] into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Římští vojáci jej nejprve odvedli do vládní budovy a svolali k němu celou četu.
28 They stripped him, and put a scarlet robe on him.
Svlékli ho a přes ramena mu přehodili rudý plášť.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews [Praisers]!”
Z trní upletli korunu, narazili mu ji na hlavu a do pravé ruky mu dali prut místo žezla. Pak před ním klekali a posměšně volali: „Ať žije židovský král!“
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Plivali na něj a tím prutem ho bili po hlavě.
31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Když se dost pobavili, vyměnili mu zase plášť za jeho šaty a vedli ho na popraviště.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simeon [Hearing] by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his execution-stake.
Cestou popadli jednoho muže a přinutili ho, aby nesl Ježíšův kříž. Byl to Šimon z Kyrény.
33 When they came to a place called “Golgotha,” that means, “The place of a skull,”
Došli až na pahorek zvaný Golgota – Lebka.
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Tam mu nabídli zkyslé víno s hořkou přísadou. Když ochutnal, odmítl.
35 When they had nailed him to the stake, they divided his clothing among them, casting lots,
Ukřižovali ho a pak mezi sebou losovali o jeho šaty. Tím se splnilo jedno z proroctví: „Rozebrali si můj oděv, o mé šaty losovali.“
36 and they sat and watched him there.
Pak se posadili a drželi stráž.
37 They set up over his head the accusation against him written, “This Is Yeshua [Salvation], The King of The Jews [Praisers].”
Nad hlavou mu připevnili nápis s označením viny: „Ježíš, král Židů.“
38 Then there were two robbers placed on execution-stakes with him, one on his right hand and one on the left.
Současně s ním byli po obou stranách ukřižováni dva zločinci.
39 Those who passed by blasphemed him, shaking their heads,
Kolemjdoucí se Ježíšovi pošklebovali
40 and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·, come down from the execution-stake!”
a vysmívali: „Tak chrám jsi chtěl zbořit a za tři dny znovu postavit. Teď ukaž svou moc a zachraň sám sebe. Když jsi Boží Syn, sestup z kříže!“
41 Likewise the chief priests also mocking, with the Torah-Teachers, the Pharisees [Separated], and the elders, said,
K nim se přidali i členové velerady: „Podívejte se na zachránce! Sám se zachránit neumí. Židovský král – visí na kříži! Sestup dolů a uvěříme ti.
42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the Melek Isra'el [King of God prevails], let him come down from the execution-stake now, and we will believe in him.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.’”
Dovolával se Boha, říkal, že je Boží Syn. Ať ho tedy Bůh vysvobodí!“
44 The robbers also who were placed on execution-stakes with him cast on him the same reproach.
Podobná slova se ozvala i z vedlejších křížů.
45 Now from noon until three o'clock there was darkness over all the land.
V poledne se nad celým krajem setmělo a tma trvala až do tří hodin.
46 About three o'clock in the afternoon, Yeshua [Salvation] cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Pak Ježíš hlasitě zvolal: „Eli, Eli, lema sabachtani?“což znamená: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?“
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah [My God Yah].”
Někteří z těch, co stáli poblíž, se domnívali, že volá proroka Elijáše.
48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
Jeden z nich běžel pro houbu, namočil ji v tom kyselém nápoji, nastrčil na prut a podával Ježíšovi k ústům.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah [My God Yah] comes to save him.”
Ostatní ho okřikovali: „Jen ho nech, ať vidíme, jestli mu přijde Elijáš na pomoc!“
50 Yeshua [Salvation] cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Potom Ježíš znovu vykřikl a zemřel.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
V tom okamžiku se v chrámu roztrhla opona, zakrývající vstup do svatyně. Tak bylo naznačeno, že úloha bohoslužeb je Kristovou obětí naplněna a končí. Země se chvěla, skály pukaly
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
a hroby se otvíraly. Když pak Ježíš vstal z mrtvých, mnozí v Jeruzalémě dosvědčovali, že viděli vzkříšené z těch hrobů. Byli předzvěstí toho, že Ježíš zvítězil nad smrtí a jednou vzkřísí všechny své věrné.
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Yeshua [Salvation], when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.”
Když velitel s popravčí četou viděli zemětřesení a všechno, co se dělo, padla na ně hrůza a říkali: „On to byl opravdu Boží Syn!“
55 Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua [Salvation] from Galilee [District, Circuit], serving him.
Z povzdálí přihlíželo také mnoho žen, které přišly s Ježíšem až z Galileje a staraly se o něj a jeho učedníky.
56 Among them were Mary of Magdala [Rebellion of City tower], Mary [Rebellion] the mother of James [Surplanter] and Joses, and the mother of the sons of Zebedee [Bestowed by Yah].
Mezi nimi byla i Marie Magdaléna, Marie – matka Jakuba a Josefa, a matka Jakuba a Jana Zebedeových.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph [May he add], who himself was also Yeshua [Salvation]'s disciple came.
Když nastal večer, přišel jeden bohatý muž z Arimatie, jménem Josef, jeden z Ježíšových následovníků.
58 This man went to Pilate [Armed with javelin], and asked for Yeshua [Salvation]’s body (Nissan 14). Then Pilate [Armed with javelin] commanded the body to be given up.
Dal se ohlásit u Piláta a prosil, aby mu vydal Ježíšovo tělo. Pilát mu vyhověl.
59 Joseph [May he add] took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Josef zavinul Ježíšovo tělo do čistého plátna
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
a uložil do hrobu, který si dal před nedávnem vytesat ve skále. Vchod do hrobky dal po pohřbu uzavřít těžkým balvanem. Pak odešel.
61 Mary of Magdala [Rebellion of City tower] was there, and the other Mary [Rebellion], sitting opposite the tomb.
Dvě Marie – jedna z nich Marie Magdaléna – přihlížely pohřbu.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day (Nissan 15), the chief priests and the Pharisees [Separated] were gathered together to Pilate [Armed with javelin],
Druhý den v sobotu šli velekněží a farizejové k Pilátovi
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
a řekli: „Pane, vzpomněli jsme si, že ten podvodník svého času řekl: ‚Třetího dne opět vstanu k životu.‘
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Dej tedy aspoň tři dny hlídat hrob, nebo přijdou jeho učedníci, ukradnou ho a pak budou lidem namlouvat, že vstal z mrtvých. A to by k tomu bludu ještě chybělo!“
65 Pilate [Armed with javelin] said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
„Dobře, “řekl Pilát, „postavte tam stráž, jak myslíte.“
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Oni šli, postavili tam stráž a dokonce zapečetili vstupní kámen.