< Matthew 26 >

1 When Yeshua [Salvation] had finished all these words, he said to his disciples,
Et factum est: cum consummasset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
2 “You know that the Pesac ·Passover· is two days away (Nissan 12), and the Son of Man will be delivered up to be nailed to the execution-stake.”
Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
3 Then the chief priests, the Torah-Teachers, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas [Rock that hollows itself out].
Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:
4 They took counsel together that they might take Yeshua [Salvation] by deceit, and kill him.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent, et occiderent.
5 But they said, “Not during the festival of Passover, lest a riot occur among the people.”
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
6 Now when Yeshua [Salvation] was in Bethany [House of affliction], in the house of Simeon [Hearing] the leper,
Cum autem Iesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: Ut quid perditio hæc?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
10 However, knowing this, Yeshua [Salvation] said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
Sciens autem Iesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? Opus enim bonum operata est in me.
11 For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum: ad sepeliendum me fecit.
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam eius.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot [Praised Dagger-man], went to the chief priests,
Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum:
15 and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
17 Now on the first of Matzah ·Unleavened bread· (Nissan 14), the disciples came to Yeshua [Salvation], saying to him, “Where do you want us to prepare your Seder ·Order / Passover meal·?”
Prima autem die Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?
18 He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Pesac ·Passover· at your house with my disciples.”’”
At Iesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
19 The disciples did as Yeshua [Salvation] commanded them, and they prepared the Seder ·Order / Passover meal·.
Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
21 As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It is not me, is it, Lord?”
Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?
23 He answered, “He who dipped his matzah ·unleavened bread· with me in the dish (of bitter herbs), the same will betray me.
At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
24 The Son of Man will die just as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur: bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
25 Judas [Praised], who betrayed him, answered, “It is not me, is it, Rabbi ·Teacher·?” He said to him, “You said it.”
Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
26 As they were eating, Yeshua [Salvation] took matzah ·unleavened bread·, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
Cœnantibus autem eis, accepit Iesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.
27 He took the (third) cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
Et accipiens calicem gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
28 for this is my blood of the new covenant ·binding contract between two or more parties·, which is poured out for many for the remission of sins.
Hic est enim sanguis meus Novi Testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in 'Avi ·my Father·’s Kingdom.”
Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
30 When they had sung the Hallel Psalms, they went out to the Mount of Olives.
Et hymno dicto, exierunt in Montem Oliveti.
31 Then Yeshua [Salvation] said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Tunc dicit illis Iesus: Omnes vos scandalum patiemini in me, in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee [District, Circuit].”
Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
33 But Peter [Rock] answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
34 Yeshua [Salvation] said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
35 Peter [Rock] said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
36 Then Yeshua [Salvation] came with them to a place called Gethsemane [Olive oil press], and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
Tunc venit Iesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
37 He took with him Peter [Rock] and the two sons of Zebedee [Bestowed by Yah], and began to be sorrowful and severely troubled.
Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
38 Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “'Avi ·my Father·, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste. Verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter [Rock], “What, couldn’t you watch with me for one hour?
Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, “'Avi ·my Father·, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
45 Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite iam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Surgite eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
47 While he was still speaking, behold, Judas [Praised], one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Adhuc eo loquente, ecce Iudas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis, et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I phileo ·affectionately love, kiss·, he is the one. Seize him.”
Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
49 Immediately he came to Yeshua [Salvation], and said, “Shalom ·Complete peace·, Rabbi ·Teacher·!” and kissed him.
Et confestim accedens ad Iesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
50 Yeshua [Salvation] said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Yeshua [Salvation], and took him.
Dixitque illi Iesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum.
51 Behold, one of those who were with Yeshua [Salvation] stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius.
52 Then Yeshua [Salvation] said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Tunc ait illi Iesus: Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
53 Or do you think that I couldn’t ask 'Avi ·my Father·, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
An putas, quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?
55 In that hour Yeshua [Salvation] said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
In illa hora dixit Iesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.
Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
57 Those who had taken Yeshua [Salvation] led him away to Caiaphas [Rock that hollows itself out] the high priest, where the Torah-Teachers and the elders were gathered together.
At illi tenentes Iesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi Scribæ et seniores convenerant.
58 But Peter [Rock] followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Yeshua [Salvation], that they might put him to death;
Principes autem sacerdotum, et omne concilium quærebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent:
60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
62 The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?
63 But Yeshua [Salvation] held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the Elohim Chayim [Living God], that you tell us whether you are the Messiah [Anointed one], the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.”
Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
64 Yeshua [Salvation] said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
Dicit illi Iesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
65 Then the high priest tore his, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam:
66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
Quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Tunc expuerunt in faciem eius, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem eius dederunt,
68 saying, “Prophesy to us, you Messiah [Anointed one]! Who hit you?”
dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
69 Now Peter [Rock] was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Yeshua [Salvation], the Galilean!”
Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Iesu Galilæo eras.
70 But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Yeshua [Salvation] of Nazareth [Branch, Separated one].”
Exeunte autem illo ianuam, vidit eum alia ancilla, et ait his, qui erant ibi: Et hic erat cum Iesu Nazareno.
72 Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
Et iterum negavit cum iuramento: Quia non novi hominem.
73 After a little while those who stood by came and said to Peter [Rock], “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.
74 Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
Tunc cœpit detestari, et iurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
75 Peter [Rock] remembered the word which Yeshua [Salvation] had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.
Et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: Prius quam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.

< Matthew 26 >