< Matthew 2 >

1 Now when Yeshua [Salvation] was born in Bethlehem [House of Bread] of Judea [Praise] in the days of King Herod [Heroic], behold, Magi [Conjurer] (Persian King makers, Astrologers) from the east came to Jerusalem [City of peace], saying,
Pärast seda kui Jeesus oli sündinud Petlemmas Juudamaal kuningas Heroodese valitsemisajal, tulid targad mehed idast Jeruusalemma.
2 “Where is he who is born King of the Jews [Praisers]? For we saw his star in the east, and have come to worship him.”
„Kus on juutide kuningas, kes sündis?“küsisid nad. „Me nägime tema tähte idas ja tulime teda kummardama.“
3 When King Herod [Heroic] heard it, he was troubled, and all Jerusalem [City of peace] with him.
Kui kuningas Heroodes sellest kuulis, muutus ta väga rahutuks ja kogu Jeruusalemm koos temaga.
4 Gathering together all the chief priests and Torah-Teachers of the people, he asked them where the Messiah [Anointed one] would be born.
Heroodes kutsus kokku kõik ülempreestrid ja rahva vaimulikud õpetajad ning küsis neilt, kus Messias pidi sündima.
5 They said to him, “In Bethlehem [House of Bread] of Judea [Praise], for this is written through the prophet,
„Petlemmas Juudamaal, “vastasid nad talle, „sest nii kirjutas prohvet:
6 ‘You Bethlehem [House of Bread], land of Judah [Praised], are in no way least among the princes of Judah [Praised]: for out of you shall come a governor, who shall shepherd my people, Israel [God prevails].’”
„Petlemm Juudamaal, sa ei ole kindlasti Juuda linnadest kõige tähtsusetum, sest sinust tuleb juht, kellest saab mu rahva Iisraeli karjane.““
7 Then Herod [Heroic] secretly called the Magi [Conjurer] (Persian King makers, Astrologers), and learned from them exactly what time the star appeared.
Siis kutsus Heroodes targad mehed, rääkis nendega omaette ja uuris neilt täpselt, millal täht oli ilmunud.
8 He sent them to Bethlehem [House of Bread], and said, “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.”
Ta saatis nad Petlemma sõnadega: „Kui te sinna jõuate, otsige laps üles. Kui te ta leiate, andke mulle teada, et ka mina saaksin minna teda kummardama.“
9 They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
Pärast seda, kui nad olid ära kuulanud, mis kuningal öelda oli, läksid nad oma teed, ning täht, mida nad olid idas näinud, juhtis neid, kuni peatus täpselt selle paiga kohal, kus laps oli.
10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Kui nad nägid tähte, ei suutnud nad oma rõõmu tagasi hoida!
11 They came into the house and saw the young child with Mary [Rebellion], his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
Nad läksid majja ja nägid last koos tema ema Maarjaga. Nad põlvitasid ja kummardasid teda. Seejärel avasid nad oma aardekotid ning andsid talle kingiks kulda, viirukit ja mürri.
12 Being warned in a dream that they should not return to Herod [Heroic], they went back to their own country another route.
Kui neid oli unenäos hoiatatud, et nad ei läheks Heroodese juurde tagasi, suundusid nad oma kodumaale teist teed mööda.
13 Now when they had departed, behold, an angel of MarYah [Master Yahweh] appeared to Joseph [May he add] in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt [Abode of slavery], and stay there until I tell you, for Herod [Heroic] will seek the young child to destroy him.”
Pärast nende lahkumist ilmus Issanda ingel unes Joosepile ja ütles talle: „Tõuse üles, võta laps ja tema ema ning põgene Egiptusesse. Jää sinna, kuni ma sulle ütlen, sest Heroodes hakkab last otsima, et teda tappa.“
14 He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt [Abode of slavery],
Nõnda tõusis Joosep üles, võttis poisi ja tema ema ning hakkas öösel Egiptuse poole minema.
15 and was there until the death of Herod [Heroic]; that it might be fulfilled which was spoken by MarYah [Master Yahweh] through the prophet, saying, “Out of Egypt [Abode of slavery] I called my son.”
Sinna jäid nad kuni Heroodese surmani. Nii täitus see, mida Issand oli prohveti kaudu öelnud: „Ma kutsusin oma poja Egiptusest.“
16 Then Herod [Heroic], when he saw that he was mocked by the Magi [Conjurer] (Persian King makers, Astrologers), was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem [House of Bread] and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the Magi [Conjurer] (Persian King makers, Astrologers).
Kui Heroodes mõistis, et targad olid teda petnud, sai ta väga vihaseks. Ta saatis mehed tapma kõiki Petlemma ja ümberkaudsete piirkondade väikseid poisse, kes olid kaheaastased ja nooremad. See tugines ajavahemikule, mille ta oli tarkadelt teada saanud.
17 Then that which was spoken by Jeremiah [Yah lifts up] the prophet was fulfilled, saying,
Nii läks täide Jeremija prohvetikuulutus:
18 “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel [Ewe sheep] is weeping for her children; and she wouldn’t be comforted, because they are no more.”
„Raamas kuuldakse kohutavat nutmist ja leinamist, Raahel nutab oma lapsi taga. Nad on surnud ja ta on lohutamatu.“
19 But when Herod [Heroic] was dead, behold, an angel of MarYah [Master Yahweh] appeared in a dream to Joseph [May he add] in Egypt [Abode of slavery], saying,
Pärast seda kui Heroodes suri, ilmus Issanda ingel unenäos Joosepile Egiptuses ja ütles talle:
20 “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel [God prevails], for those who sought the young child’s life are dead.”
„Tõuse üles! Võta laps ja tema ema ning mine tagasi Iisraeli maale, sest need, kes üritasid last tappa, on surnud.“
21 He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel [God prevails].
Nõnda siis Joosep tõusis, võttis poisi ja tema ema ning läks tagasi Iisraeli maale.
22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea [Praise] in the place of his father, Herod [Heroic], he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee [District, Circuit],
Kuid Joosep kartis sinna tagasi minna, kui ta oli teada saanud, et Arhelaos oli oma isa Heroodese järel Juudamaa kuningaks saanud. Kui Joosep oli saanud unenäos hoiatuse, läks ta Galilea piirkonda
23 and came and lived in a city called Nazareth [Branch, Separated one]; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: “He will be called a Nazarene [person from Branch, Separated one].”
ja seadis end sisse Naatsaretis. Nii täitus see, mida prohvetid olid öelnud: „Teda nimetatakse naatsaretlaseks.“

< Matthew 2 >