< Mark 7 >
1 Then the Pharisees [Separated] and some of the Torah-Teachers gathered together to him, having come from Jerusalem [City of peace].
Jerusalem renga hong phariseengei le Balam minchupungei senkhat ngeiin Jisua kôla an hong intûpa.
2 Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found this reprovable.
Ha ngei han a ruoisingei senkhatin kut innima sâk an sâk an mua, maha, Phariseengeiin mingei an tho ranga an tipe lamtaka an rusûk loi sika ani.
3 (For the Pharisees [Separated] and all the Jews [Praisers], don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
(Phariseengei le Judangei murdi'n chu an pipungei renga an man chongmâk hah an jûia: an kutngei, balam takin an rusûk noa anin chu ite sâk ngâi mak ngeia;
4 They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
bazar renga neinun an hong chôi ngei murdi khom an rusûk masa nônchu sâk ngâi mak ngei. Male balam adang tamtak an man ngei hah an sûr mindet tit khom aom sa; ma ngei hah kilâtngei, bêlngei, sumsen khuriâingei, male jâlmunngei rusûk min sâi rang ti ngei ha ani.)
5 The Pharisees [Separated] and the Torah-Teachers asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
Masikin phariseengei le Balam minchupungei han Jisua kôm, “Ithomo nu ruoisingeiin pipungei chongmâk jôm loiin kutngei innim pumin sâk an sâk hi?” tiin an rekela.
6 He answered them, “Well did Isaiah [Salvation of Yah] prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
Jisua'n an kôm, “Isaiah'n nin chungroi a leiphuong hah adik ani!” A miziek anghan, asarotholngei nin ni: “Hi mingei hin an chongbâingei leh min minpâka, aniatachu an mulungrîlngei chu keima renga alazan ani.
7 But they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
Miriem minchuna balamngei hah ka balamngei anghan an mindon sikin chubai min mûkna hih anni rangin kâmnângloi kêng ani, Pathien'n a ti, tia lei inziek anghan!”
8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men— the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
“Pathien chongpêk nin henga, miriem minchunangei nin jôm ani hi” a tia.
9 He said to them, “Full well do you refuse ·to set aside, neutralize, violate, cast off, nullify, make void· the commandment of God, that you may keep your tradition.
Male a la zombanga an kôm, “Nin minchuna nin jôm theina ranga Pathien chongpêkngei nin heng hi chu vârna lampui nin dôn ani hi.
10 For Moses [Drawn out] said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Moses'n, ‘Nu nû le na pa jâ roh,’ male ‘Tukhom a nû mo a pa mo khomâksâm chu that ning atih,’ tiin chong a lei pêka.
11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God”’;
Aniatachu nangni rêkin chu, mîn a nû mo, a pa mo imini san rang anângin chu ‘Ma hih Korban ani’ tiin nin minchu ngâi, (maha aomtie chu, Pathien ta ani zoi tina ani),
12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
an nû mo an pa ngei rangin mo khoite sintho rangin jôt khâi ngâi mak choia.
13 making void ha D'var Elohim ·the Word of God· by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
Ma angdên han balam muruo nin minchu banga hin Pathien chong amin mang ngâia. Hi anga sin nin tho adang khom tamtak ala om sa” a tia.
14 He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
Hanchu Jisua'n lokongei hah vêlkhat a koi nôk ngeia, an kôm, “Nin rêngin ko chong rangâi ungla, male rietthei roi.
15 There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
Pêntieng renga miriem sûnga lûta ama minnim thei ite omak. Manêkin miriem sûng renga hong suok ngei hi ke miriem minnim ngâi ani.”
16 If anyone has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·!”
17 When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
Lokongei hah mâkin insûnga a lût lehan, ha chong hah rilminthâr rangin a ruoisingeiin an ngênna.
18 He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
Jisua'n an kôm, “Midangngei nêkin la vâr uol mak chei.” “Ite pêntieng renga nin sûnga lûtin nangni aminnim thei om mak, ti hih nin la rietthei loi mo? a tipe ngeia,
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods?”
asikchu nin mulungrîla lût loiin, nin phûngpuia a lûta, male nin nôm sena tieng ajôk ngâi” a tia. (Ma hih Jisua'n sâkruo murdi chu ânthieng let tia minthârnân a ti ani.)
20 He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Male a la ti banga, “Nin sûng renga hong suok ha ke nangni minnim ngâi.
21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, moicheiai ·adulteries·, porhneia ·sexual immorality·, murders, thefts,
Asûng tieng renga, nin mulungrîl renga kêng, mindonna saloi ahong suoka nunchan saloi neinunngei tho rangin nangni ruoi ngâia, inruna, mi thatna,
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
inrêna, inruokna, saloi murdi tho nuomna; huongna, hurna, narsana, êrona, inpâkna, le inmôlna ngei aminsuok ngâi,
23 All these evil things come from within, and defile the man.”
ma saloi neinunngei murdi hah nin sûng tieng renga ahong suoka, male nangni aminnim ngâi ani” a tia.
24 From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
Hanchu Jisua'n Galilee ramhuol mâkin Tyre khopuilien kôla a sea. In inkhata a lûta, tutên an riet rang khom jôt maka, aniatachu ama hah inthupin om thei maka.
25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
Nuvengte inkhat, a nâinupang a sûnga ratha saloi dôn han, Jisua thurchi a riet lehan harenghan a honga a kebula ânboka.
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
Ma nuvengtenu hah Jentail mi ania, Syria rama Phoenikia ramhuol sûnga suok ania. Amanu han a nâinupang sûnga ramkhori rujûlpai pe rangin Jisua kôm a ngênna.
27 But Yeshua [Salvation] said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Hannirese, Jisua'n a kôm, “Nâingei khop bak rese ngei. Nâingei bu lâk pea male uingei kôma vôr chu dik mak,” tiin a thuona.
28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
Nuvengtenu han a kôm, “Pu” ani chu ani, hannirese, “nâingeiin dosâng nuoia bu ramal an mathâk hah uingeiin an sâk ngâi nimak mo!” tiin a thuona.
29 He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
Masikin Jisua'n amanu kôm han, “Ma thuona chongbâi sikin, ni ina se nôk inla, na nâinupang chu ramkhori mâkin va mu ni ti zoi!” a tipea.
30 She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
Amanu hah a ina a sea, a nâinupang chu ramkhori mâkin jâlmuna jâlin ava mu zoi.
31 Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee [District, Circuit], through the middle of the region of Decapolis.
Hanchu Tyre ram renga Jisua a jôk nôka, Sidon khopui sirin Khopui sôm ngei ramhuol hah palin Galilee dîl a tunga.
32 They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
Mi senkhatin kuorsêt le chongloi a kôm an hong tuonga. Amapa chunga han a kutngei minngam rangin Jisua an ngênna.
33 He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
Masikin amapa hah Jisua'n lokongei lâi renga atheivaiin a tuonga, a kutruolngei leh a kuor sûng ngei hah a tôn pea, a michil pea, a melei khom a tôn pea.
34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Hippatach! ·Be opened·!”
Hanchu Jisua'n invân tieng enin phûkasâna ânhûmma, a kôm, “Ephatha” a tia, mahah “In-ong roh!” tina ani.
35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
Harenghan, a kuorngei a hongvâra, a melei inkhitna ngei ahong insûta, ânthar vangin a chong thei zoi.
36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
Hanchu Jisua'n mingei kôm han tute ril tet loi rangin chong a pêk ngeia; hannirese misîr loi ranga a khap ngei dôr hah an ril minlum uola.
37 They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”
Male ariet ngei murdi'n kamâmruoi sabak an tia, “Neinuntin a sin murdi hih idôra asa mo ani zoi!” anni han, “Kuorsêt khom a minvâr pea, chongloi khom a min chong thei hi, kamâm aom bah!” an tia.