< Mark 7 >
1 Then the Pharisees [Separated] and some of the Torah-Teachers gathered together to him, having come from Jerusalem [City of peace].
Et conveniunt ad eum Pharisaei, et quidam de Scribis, venientes ab Ierosolymis.
2 Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
Et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, idest non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
3 (For the Pharisees [Separated] and all the Jews [Praisers], don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
Pharisaei enim, et omnes Iudaei, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:
4 They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
et a foro venientes nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quae tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et aeramentorum, et lectorum:
5 The Pharisees [Separated] and the Torah-Teachers asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
et interrogabant eum Pharisaei, et Scribae: Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?
6 He answered them, “Well did Isaiah [Salvation of Yah] prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me.
7 But they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et praecepta hominum.
8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men— the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditiones hominum, baptismata urceorum, et calicum: et alia similia his facitis multa.
9 He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
Et dicebat illis: Bene irritum fecistis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
10 For Moses [Drawn out] said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God”’;
Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban, (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:
12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
13 making void ha D'var Elohim · the Word of God· by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia huiusmodi multa facitis.
14 He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
15 There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quae de homine procedunt illa sunt, quae coinquinant hominem.
16 If anyone has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·!”
Si quis habet aures audiendi, audiat.
17 When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.
18 He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum coinquinare:
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods?”
quia non intrat in cor eius, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?
20 He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Dicebat autem, quoniam quae de homine exeunt, illa coinquinant hominem.
21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, moicheiai ·adulteries·, porhneia ·sexual immorality·, murders, thefts,
Abintus enim de corde hominum malae cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
furta, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitiae, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
23 All these evil things come from within, and defile the man.”
Omnia haec mala abintus procedunt, et coinquinant hominem.
24 From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
Et inde surgens abiit in fines Tyri, et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
Mulier enim statim ut audivit de eo, cuius filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes eius.
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
Erat enim mulier Gentilis, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum ut daemonium eiiceret de filia eius.
27 But Yeshua [Salvation] said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
29 He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
Et ait illi: Propter hunc sermonem vade, exiit daemonium a filia tua.
30 She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, et daemonium exiisse.
31 Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee [District, Circuit], through the middle of the region of Decapolis.
Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad Mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
32 They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
33 He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas eius: et expuens, tetigit linguam eius:
34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Hippatach! ·Be opened·!”
et suscipiens in caelum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est adaperire.
35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte.
36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
Et praecepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant:
37 They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”
et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.