< Mark 2 >
1 When he entered again into Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion] after some days, it was heard that he was in the house.
Mõne päeva pärast naasis Jeesus koju Kapernamas ja levis kuuldus, et ta on seal.
2 Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
Majja kogunes nii palju rahvast, et see oli tulvil täis, seisti lausa ukse taga, ning Jeesus kuulutas neile sõnumit.
3 Four people came, carrying a paralytic to him.
Neli meest olid toonud kaasa ühe halvatud mehe,
4 When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.
kuid nad ei pääsenud rahvahulga tõttu Jeesuse lähedale. Niisiis ronisid nad üles katusele ja võtsid selle lahti. Kui nad olid Jeesuse kohale ava teinud, lasksid nad sealt alla mati, mille peal lamas halvatud mees.
5 Yeshua [Salvation], seeing their trusting faith, said to the paralytic, “Son, your abstract sins ·miss the marks· are forgiven you.”
Kui Jeesus nägi nende meeste kindlat usku, ütles ta halvatule: „Sõber, sinu patud on andeks antud.“
6 But there were some of the Torah-Teachers sitting there, and reasoning in their hearts,
Mõned seal istunud vaimulikud õpetajad mõtlesid endamisi:
7 “Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive abstract sins ·miss the marks· but God alone?”
„Miks ta niimoodi räägib? Ta teotab Jumalat! Kes saab patte andeks anda? Ainult Jumal saab seda teha!“
8 Immediately Yeshua [Salvation], perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?
Jeesus teadis kohe, mida nad mõtlesid. Ta ütles neile: „Miks te nii mõtlete?
9 Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your abstract sins ·miss the marks· are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’
Kumb on lihtsam: kas öelda halvatule „Sinu patud on andeks antud“või „Tõuse üles, võta oma matt ja kõnni?
10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive abstract sins ·miss the marks·”— he said to the paralytic—
Aga et veenda teid, et inimese Pojal on õigus patte andeks anda,
11 “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
ütlen ma sulle (halvatule): tõuse üles, võta oma matt ja mine koju.““
12 He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
Mees tõusis, võttis oma mati ja läks kõigi silme all välja. Kõik olid hämmastunud, ülistasid Jumalat ning ütlesid: „Me ei ole kunagi midagi seesugust näinud!“
13 He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
Jeesus läks veel kord välja mere äärde ja õpetas inimesi, kes tema juurde tulid.
14 As he passed by, he saw Levi [United with], the son of Alphaeus [Changing], sitting at the tax office, and he said to him, “Follow me.” And he arose and followed him.
Kui ta kõndis, nägi ta Leevit, Alfeuse poega, maksukoguja putkas istumas. „Järgne mulle, “ütles Jeesus talle. Leevi tõusis ja järgnes Jeesusele.
15 He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners ·devoted to missing the mark and without share in the goal· sat down with Yeshua [Salvation] and his disciples, for there were many, and they followed him.
Sel õhtul sõi Jeesus õhtust Leevi majas. Koos Jeesuse ja tema jüngritega tuli sööma palju maksukogujaid ja „patuseid“, sest nende hulgas oli palju neid, kes Jeesusele järgnesid.
16 The Torah-Teachers and the Pharisees [Separated], when they saw that he was eating with the sinners ·devoted to missing the mark and without share in the goal· and tax collectors, said to his disciples, “Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners ·devoted to missing the mark and without share in the goal·?”
Kui variseride vaimulikud juhid nägid Jeesust selliste inimestega koos söömas, küsisid nad Jeesuse jüngritelt: „Miks ta sööb koos maksukogujate ja patustega?“
17 When Yeshua [Salvation] heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the upright, but sinners ·devoted to missing the mark and without share in the goal· to teshuvah ·complete repentance·.”
Kui Jeesus seda kuulis, ütles ta neile: „Arsti ei vaja terved, vaid haiged. Ma ei ole tulnud kutsuma neid, kes elavad õigesti, vaid neid, kes ei ela õigesti − patuseid.“
18 John [Yah is gracious]’s disciples and the Pharisees [Separated] were fasting, and they came and asked him, “Why do John [Yah is gracious]’s disciples and the disciples of the Pharisees [Separated] fast, but your disciples don’t fast?”
Johannese jüngrid ja variserid paastusid. Mõned neist tulid Jeesuse juurde ja küsisid talt: „Miks on nii, et Johannese jüngrid ja variserid paastuvad, kuid sinu jüngrid ei paastu?“
19 Yeshua [Salvation] said to them, “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can’t fast.
„Kas pulmakülalised paastuvad sel ajal, kui peigmees on nende juures?“küsis neilt Jeesus. „Ei. Sel ajal kui peigmees on nende juures, ei saa/või nad paastuda.
20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day.
Aga tuleb aeg, mil peigmees võetakse nende juurest ära ja siis nad paastuvad.
21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
Keegi ei pane vanale rõivale paika, mis ei ole vanunud. Muidu uus riidetükk tõmbab vana rõiva peal kokku ja rebib augu suuremaks.
22 No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.”
Keegi ei pane uut veini vanadesse nahklähkritesse. Muidu rebestab vein lähkrid ja nii vein kui ka lähkrid lähevad raisku. Ei, uus vein pannakse uutesse lähkritesse.“
23 He was going on the Sabbath ·To cease· day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
Ühel hingamispäeval, kui Jeesus läks läbi viljapõllu, hakkasid jüngrid kõndides viljapäid korjama.
24 The Pharisees [Separated] said to him, “Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath ·To cease· day?”
Variserid küsisid Jeesuselt: „Vaata! Miks nad teevad seda, mis on hingamispäeval keelatud?“
25 He said to them, “Did you never read what David [Beloved] did, when he had need, and was hungry— he, and those who were with him?
„Kas te ei ole kunagi lugenud, mida tegi Taavet, kui temal ja ta meestel oli nälg ja süüa ei olnud?“küsis Jeesus neilt.
26 How he entered into God’s house when Abiathar was high priest, and ate the show bread from the altar of Yahweh, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?”
„Nad läksid Jumala kotta, kui Ebjatar oli ülempreester, ning sõid pühitsetud leiba, mida ei tohtinud süüa keegi peale preestrite, ning ta andis seda ka oma meestele.
27 He said to them, “The Sabbath ·To cease· was made for man, not man for the Sabbath ·To cease·.
Hingamispäev tehti teie jaoks, mitte teie hingamispäeva jaoks, “vastas ta neile.
28 Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath ·To cease·.”
„Niisiis on inimese Poeg hingamispäeva Isand.“