< Mark 12 >

1 He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
پس به مثل‌ها به ایشان آغاز سخن نمودکه «شخصی تاکستانی غرس نموده، حصاری گردش کشید و چرخشتی بساخت وبرجی بنا کرده، آن را به دهقانان سپرد و سفر کرد.۱
2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
و در موسم، نوکری نزد دهقانان فرستاد تا ازمیوه باغ از باغبانان بگیرد.۲
3 They took him, beat him, and sent him away empty.
اما ایشان او را گرفته، زدند و تهی‌دست روانه نمودند.۳
4 Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
باز نوکری دیگرنزد ایشان روانه نمود. او را نیز سنگسار کرده، سراو را شکستند و بی‌حرمت کرده، برگردانیدندش.۴
5 Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
پس یک نفر دیگر فرستاده، او را نیز کشتند و بسادیگران را که بعضی را زدند و بعضی را به قتل رسانیدند.۵
6 Therefore still having one, his agapetos ·beloved, esteemed· son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
و بالاخره یک پسر حبیب خود راباقی داشت. او را نزد ایشان فرستاده، گفت: پسرمرا حرمت خواهند داشت.۶
7 But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
لیکن دهقانان با خودگفتند: این وارث است؛ بیایید او را بکشیم تامیراث از آن ما گردد.۷
8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
پس او را گرفته، مقتول ساختند و او را بیرون از تاکستان افکندند.۸
9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
پس صاحب تاکستان چه خواهد کرد؟ او خواهدآمد و آن باغبان را هلاک ساخته، باغ را به دیگران خواهد سپرد.۹
10 Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
آیا این نوشته رانخوانده‌اید: سنگی که معمارانش رد کردند، همان سر زاویه گردید؟۱۰
11 This was from MarYah [Master Yahweh], it is marvelous in our eyes’?”
این از جانب خداوند شد و در نظر ما عجیب است.۱۱
12 They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
آنگاه خواستند او را گرفتار سازند، اما از خلق می‌ترسیدند، زیرا می‌دانستند که این مثل رابرای ایشان آورد. پس او را واگذارده، برفتند.۱۲
13 They sent some of the Pharisees [Separated] and of the Herodians to him, that they might trap him with words.
و چند نفر از فریسیان و هیرودیان را نزدوی فرستادند تا او را به سخنی به دام آورند.۱۳
14 When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you are not partial to anyone, but truly teach the way of God. Does Torah ·Teaching· say to pay taxes to Caesar [Ruler], or not?
ایشان آمده، بدو گفتند: «ای استاد، ما را یقین است که تو راستگو هستی و از کسی باک نداری، چون که به ظاهر مردم نمی نگری بلکه طریق خدارا به راستی تعلیم می‌نمایی. جزیه دادن به قیصرجایز است یا نه؟ بدهیم یا ندهیم؟۱۴
15 Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius [one day’s wage], that I may see it.”
اما اوریاکاری ایشان را درک کرده، بدیشان گفت: «چرامرا امتحان می‌کنید؟ دیناری نزد من آرید تا آن راببینم.»۱۵
16 They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s [Ruler]’s.”
چون آن را حاضر کردند، بدیشان گفت: «این صورت و رقم از آن کیست؟» وی راگفتند: «از آن قیصر.»۱۶
17 Yeshua [Salvation] answered them, “Render to Caesar [Ruler] the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
عیسی در جواب ایشان گفت: «آنچه از قیصر است، به قیصر رد کنید وآنچه از خداست، به خدا.» و از او متعجب شدند.۱۷
18 There came to him Sadducees [Morally-upright], who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
و صدوقیان که منکر هستند نزد وی آمده، از او سوال نموده، گفتند:۱۸
19 “Teacher, Moses [Drawn out] wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’
«ای استاد، موسی به ما نوشت که هرگاه برادر کسی بمیرد و زنی بازگذاشته، اولادی نداشته باشد، برادرش زن او رابگیرد تا از بهر برادر خود نسلی پیدا نماید.۱۹
20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
پس هفت برادر بودند که نخستین، زنی گرفته، بمرد واولادی نگذاشت.۲۰
21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
پس ثانی او را گرفته، هم بی‌اولاد فوت شد و همچنین سومی.۲۱
22 and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
تا آنکه آن هفت او را گرفتند و اولادی نگذاشتند و بعد ازهمه، زن فوت شد.۲۲
23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
پس در قیامت چون برخیزند، زن کدام‌یک از ایشان خواهد بود ازآنجهت که هر هفت، او را به زنی گرفته بودند؟»۲۳
24 Yeshua [Salvation] answered them, “Is not this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
عیسی در جواب ایشان گفت: «آیا گمراه نیستید از آنرو که کتب و قوت خدا را نمی دانید؟۲۴
25 For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
زیرا هنگامی که از مردگان برخیزند، نه نکاح می‌کنند و نه منکوحه می‌گردند، بلکه مانندفرشتگان، در آسمان می‌باشند.۲۵
26 But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses [Drawn out], about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham [Father of a multitude], the God of Isaac [Laughter], and the God of Jacob [Supplanter]’?
اما در باب مردگان که برمی خیزند، در کتاب موسی در ذکربوته نخوانده‌اید چگونه خدا او را خطاب کرده، گفت که منم خدای ابراهیم و خدای اسحاق وخدای یعقوب.۲۶
27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
و او خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است. پس شما بسیار گمراه شده‌اید.»۲۷
28 One of the Torah-Teachers came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, “Which mitzvah ·instruction· is the most important of them all?”
و یکی از کاتبان، چون مباحثه ایشان را شنیده، دید که ایشان را جواب نیکو داد، پیش آمده، از او پرسید که «اول همه احکام کدام است؟»۲۸
29 Yeshua [Salvation] answered, “The greatest is, ‘Hear, Israel [God prevails], MarYah [Master Yahweh] our God, MarYah [Master Yahweh] is echad ·one unity·:
عیسی او را جواب داد که «اول همه احکام این است که بشنو‌ای اسرائیل، خداوندخدای ما خداوند واحد است.۲۹
30 you shall have agapao ·total devotion love· to MarYah [Master Yahweh] your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
و خداوندخدای خود را به تمامی دل و تمامی جان وتمامی خاطر و تمامی قوت خود محبت نما، که اول از احکام این است.۳۰
31 The second is like this, ‘You shall show agapao ·total devoted love· to your neighbor as yourself.’ There is no other mitzvah ·instruction· greater than these.”
و دوم مثل اول است که همسایه خود را چون نفس خود محبت نما. بزرگتر از این دو، حکمی نیست.»۳۱
32 The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is echad ·one unity·, and there is none other besides him,
کاتب وی راگفت: «آفرین‌ای استاد، نیکو گفتی، زیرا خداواحد است و سوای او دیگری نیست،۳۲
33 and to have agapao ·totally devoted love· to him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to show agapao ·totally devoted love· to his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
و او رابه تمامی دل و تمامی فهم و تمامی نفس و تمامی قوت محبت نمودن و همسایه خود را مثل خودمحبت نمودن، از همه قربانی های سوختنی وهدایا افضل است.»۳۳
34 When Yeshua [Salvation] saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
چون عیسی بدید که عاقلانه جواب داد، به وی گفت: «از ملکوت خدادور نیستی.» و بعد از آن، هیچ‌کس جرات نکردکه از او سوالی کند.۳۴
35 Yeshua [Salvation] responded, as he taught in the temple, “How is it that the Torah-Teachers say that the Messiah [Anointed one] is the son of David [Beloved]?
و هنگامی که عیسی در هیکل تعلیم می‌داد، متوجه شده، گفت: «چگونه کاتبان می‌گویند که مسیح پسر داود است؟۳۵
36 For David [Beloved] himself said in Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness], ‘Yahweh said to adoni [my Lord], “Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.”’
و حال آنکه خود داود در روح‌القدس می‌گوید که خداوند به خداوند من گفت برطرف راست من بنشین تا دشمنان تو را پای انداز تو سازم؟۳۶
37 Therefore David [Beloved] himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
خودداود او را خداوند می‌خواند؛ پس چگونه او راپسر می‌باشد؟» و عوام الناس کلام او را به خشنودی می‌شنیدند.۳۷
38 In his teaching he said to them, “Beware of the Torah-Teachers, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
پس در تعلیم خود گفت: «از کاتبان احتیاطکنید که خرامیدن در لباس دراز و تعظیم های دربازارها۳۸
39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
و کرسی های اول در کنایس و جایهای صدر در ضیافت‌ها را دوست می‌دارند.۳۹
40 those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
اینان که خانه های بیوه‌زنان را می‌بلعند و نماز را به ریاطول می‌دهند، عقوبت شدیدتر خواهند یافت.»۴۰
41 Yeshua [Salvation] sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast brass coins into the treasury. Many who were rich cast in much.
و عیسی در مقابل بیت‌المال نشسته، نظاره می‌کرد که مردم به چه وضع پول به بیت‌المال می‌اندازند؛ و بسیاری از دولتمندان، بسیارمی انداختند.۴۱
42 A poor widow came, and she cast in two small bronze coins, which equal a quadrans coin (Roman quarter coin about 3/8 of a cent).
آنگاه بیوه‌زنی فقیر آمده، دوفلس که یک ربع باشد انداخت.۴۲
43 He called his disciples to himself, and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
پس شاگردان خود را پیش خوانده، به ایشان گفت: «هرآینه به شما می‌گویم این بیوه‌زن مسکین از همه آنانی که در خزانه انداختند، بیشتر داد.۴۳
44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
زیرا که همه ایشان از زیادتی خود دادند، لیکن این زن ازحاجتمندی خود، آنچه داشت انداخت، یعنی تمام معیشت خود را.»۴۴

< Mark 12 >