< Mark 10 >

1 He arose from there and came into the borders of Judea [Praise] and beyond the Jordan [Descender]. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
Y levantándose de allí, vino a los términos de Judea por la otra parte del Jordán; y volvió la multitud a juntarse a él; y volviólos a enseñar, como acostumbraba.
2 Pharisees [Separated] came to him testing him, and asked him, “Does the Torah ·Teaching· permit a man to divorce his wife?”
Y llegándose los Fariseos, le preguntaron: ¿Es lícito al marido despedir a su mujer? tentándole.
3 He answered, “What did Moses [Drawn out] enjoin unto you?”
Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
4 They said, “Moses [Drawn out] allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y despedir la.
5 But Yeshua [Salvation] said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento.
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
Que al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
Por esto dejará el hombre a su padre y a la madre, y se juntará a su mujer.
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne.
9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
10 In the house, his disciples asked him again about the same matter.
Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo.
11 He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits moichao ·act of adultery· against her.
Y les dice: Cualquiera que despidiere a su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella.
12 If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits moichao ·act of adultery·.”
Y si la mujer despidiere a su marido, y se casare con otro, adultera.
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
Y le presentaban niños para que les tocase; y los discípulos reñían a los que los presentaban.
14 But when Yeshua [Salvation] saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Y viéndo lo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejád los niños venir, y no se lo vedéis; porque de los tales es el reino de Dios.
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
16 He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios g166)
Y saliendo él para ir su camino, llegóse uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? (aiōnios g166)
18 Yeshua [Salvation] said to him, “Why do you call me good? No one is good except one— God’s Torah ·Teaching·.
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino uno, Dios.
19 You know the mitzvot ·instructions·: ‘Do not murder,’ ‘Do not moicheuo ·commit adultery·,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
Sabes los mandamientos: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra a tu padre, y a tu madre.
20 He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
21 Looking at him, Yeshua [Salvation] felt agapao ·total devoted love· towards him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the execution-stake.”
Entonces Jesús mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: vé, todo lo que tienes vende, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, toma tu cruz, y sígueme.
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
23 Yeshua [Salvation] looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
Entonces Jesús mirando al derredor, dice a sus discípulos: ¡Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
24 The disciples were amazed at his words. But Yeshua [Salvation] answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
Y los discípulos se espantaron de sus palabras: mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
26 They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
Y ellos se espantaban más y más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
27 Yeshua [Salvation], looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
Entonces Jesús mirándolos, dice: Acerca de los hombres, es imposible; mas acerca de Dios, no; porque todas cosas son posibles acerca de Dios.
28 Peter [Rock] began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
29 Yeshua [Salvation] said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que ninguno hay que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o heredades por causa de mí y del evangelio,
30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
Que no reciba cien tantos, ahora en este tiempo, casa, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero, vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last; and the last first.”
Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
32 They were on the way, going up to Jerusalem [City of peace]; and Yeshua [Salvation] was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
Y estaban en el camino subiendo a Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo a tomar a los doce aparte les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:
33 “Behold, we are going up to Jerusalem [City of peace]. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the Torah-Teachers. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
He aquí, subimos a Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes, y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los Gentiles;
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
Los cuales le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercero día resucitará.
35 James [Surplanter] and John [Yah is gracious], the sons of Zebedee [Bestowed by Yah], came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
Entonces Santiago y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron a él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
36 He said to them, “What do you want me to do for you?”
Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
37 They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”
Y ellos le dijeron: Dános que en tu gloria nos sentemos el uno a tu diestra, y el otro a tu siniestra.
38 But Yeshua [Salvation] said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís: ¿Podéis beber la copa que yo bebo, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
39 They said to him, “We are able.” Yeshua [Salvation] said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
Y ellos le dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad la copa que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados;
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
Mas que os sentéis a mi diestra, y a mi siniestra, no es mío darlo, sino a los que está aparejado por mi Padre.
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards James [Surplanter] and John [Yah is gracious].
Y como lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse de Santiago y de Juan.
42 Yeshua [Salvation] summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Mas Jesús llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes en las naciones, se enseñorean de ellas; y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad.
43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
Mas no será así entre vosotros, antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor.
44 Whoever of you wants to become first among you, shall be bond-servant of all.
Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
45 For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, sino para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
46 They came to Jericho [Fragrant, Moon]. As he went out from Jericho [Fragrant, Moon], with his disciples and a great multitude, Bartimaeus the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
Entonces vienen a Jericó; y saliendo él de Jericó con sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
47 When he heard that it was Yeshua [Salvation] the Nazarene [person from Branch, Separated one], he began to cry out, and say, “Yeshua [Salvation], you son of David [Beloved], have mercy on me!”
Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces, y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David [Beloved], have mercy on me!”
Y muchos le reñían, para que callase; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
49 Yeshua [Salvation] stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
Entonces Jesús parándose, mandó llamarle; y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, que te llama.
50 He, casting away his cloak, sprang up, and came to Yeshua [Salvation].
El entonces echando a un lado su capa, se levantó, y vino a Jesús.
51 Yeshua [Salvation] asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni ·My teacher!· I want to see again.”
Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? El ciego le dice: Señor, que vea yo.
52 Yeshua [Salvation] said to him, “Go your way. Your trusting faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Yeshua [Salvation] on the way.
Y Jesús le dijo: Vé: tu fe te ha sanado. Y luego vio, y seguía a Jesús en el camino.

< Mark 10 >