< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus [God friend];
Me ha parecido también [á mí], después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5 There was in the days of Herod [Heroic], the king of Judea [Praise], a certain priest named Zacharias [Remembered by Yah], of the priestly division of Abiyah [My father Yah]. He had a wife of the daughters of Aaron [Light-bringer], and her name was Elizabeth [My God oath].
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 They were both upright before God, observing all the mitzvot ·instructions· and ordinances of Yahweh blamelessly.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7 But they had no child, because Elizabeth [My God oath] was barren, and they both were well advanced in years.
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8 Now while he served in the priest’s office before God in the order of his priestly division,
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of Yahweh and burn incense (as the Cohen Gadol ·High Priest· on Yom Kippur ·Day of Atonement·). On the seventh month Ethanim ·Ever-flowing durable stream (in Hebrew), 7· or Tishrei ·[Beginning (in Babylonian)]· on the 10th day).
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
10 All the people were outside, praying, at the time of the incense burning,
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
11 when there appeared to him an angel of MarYah [Master Yahweh], standing on the right side of the altar of incense.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
12 Zacharias [Remembered by Yah] was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Y se turbó Zacarías viéndo[le], y cayó temor sobre él.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias [Remembered by Yah], because your request has been heard, and your wife, Elizabeth [My God oath], will bear you a son, and you shall call his name John [Yah is gracious].
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15 For he will be great in the sight of MarYah [Master Yahweh], and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness], even from his mother’s womb.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
16 He will turn many of the children of to MarYah [Master Yahweh], their God.
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah [My God Yah], ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for Adonai.”
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
18 Zacharias [Remembered by Yah] said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 The angel answered him, “I am Gabriel [Man of God], who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
20 Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t trust my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
21 The people were waiting for Zacharias [Remembered by Yah], and they marveled that he delayed in the temple.
Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
24 After these days Elizabeth [My God oath], his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25 “Thus has MarYah [Master Yahweh] done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 Now in the sixth month Elul ·Search, 6·, the angel Gabriel [Man of God] was sent from God to a city of Galilee [District, Circuit], named Nazareth [Branch, Separated one],
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph [May he add], of David [Beloved]’s house. The virgin’s name was Mary [Rebellion].
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
28 Having come in, the angel said to her, “Shalom ·Complete peace·, favored lady! Adonai is with you. Blessed are you among women!”
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary [Rebellion], for you have found favor with God.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Yeshua [Salvation].’
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
32 He will be great, and will be called haBen haElohim Chayim [the Son of the God Living]. MarYah [Master Yahweh] God will give him the throne of his forefather, David [Beloved],
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
33 and he will reign over the house of Jacob [Supplanter] forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn )
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. (aiōn )
34 Mary [Rebellion] said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
35 The angel answered her, “The Ruach Kodesh [Holy Spirit, Breath] will come on you, and the power of the Elyon [Most High] will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 Behold, Elizabeth [My God oath], your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month Elul ·Search, 6· with her who was called barren.
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 Mary [Rebellion] said, “Behold, the servant of MarYah [Master Yahweh]; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
39 Mary [Rebellion] arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah [Praised],
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
40 and entered into the house of Zacharias [Remembered by Yah] and greeted Elizabeth [My God oath].
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
41 When Elizabeth [My God oath] heard Mary [Rebellion]’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth [My God oath] was filled with Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness].
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
42 She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 Blessed is she who trusted, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from MarYah [Master Yahweh]!”
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas [de parte] del Señor.
46 Mary [Rebellion] said, “My soul magnifies Adonai.
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy set-apart is his name.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su nombre.
50 And in every generation, he has eleos ·merciful compassion in action· on those who fear him.
Y su misericordia de generación á generación á los que le temen.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó á los humildes.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
A los hambrientos hinchió de bienes; y á los ricos envió vacíos.
54 He has given help to Israel [God prevails], his servant, that he might remember eleos ·merciful compassion in action·,
Recibió á Israel su siervo, acordándose de la misericordia,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham [Father of a multitude] and his offspring forever.” (aiōn )
Como habló á nuestros padres á Abraham y á su simiente para siempre. (aiōn )
56 Mary [Rebellion] stayed with her about three months, and then teshuvah ·completely returned· to her house.
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
57 Now the time that Elizabeth [My God oath] should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58 Her neighbors and her relatives heard that Adonai had magnified his eleos ·merciful compassion in action· towards her, and they rejoiced with her.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias [Remembered by Yah], after the name of his father.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John [Yah is gracious].”
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John [Yah is gracious].” They all marveled.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea [Praise].
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of MarYah [Master Yahweh] was with him.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67 His father, Zacharias [Remembered by Yah], was filled with Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness], and prophesied, saying,
Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 “Blessed be MarYah [Master Yahweh], the God of Israel [God prevails], for he has visited and redeemed his people;
Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
69 and has raised up a horn of yishu'ah ·salvation· for us in the house of his servant David [Beloved]
Y nos alzó un cuerno de salvación en la casa de David su siervo,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio: (aiōn )
71 yishu'ah ·salvation· from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72 to show eleos ·merciful compassion in action· towards our fathers, to remember his holy covenant ·binding contract between two or more parties·,
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
73 the covenant oath which he swore to Abraham [Father of a multitude], Avinu ·our Father·,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
75 In holiness and righteousness before him all the days of our life.
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
76 And you, child, will be called a prophet of the Elyon [Most High], for you will go before the face of Yahweh to prepare his ways,
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77 to give knowledge of yishu'ah ·salvation· to his people by the remission of their abstract sins ·miss the marks·,
Dando conocimiento de salud á su pueblo, para remisión de sus pecados,
78 because of the tender eleos ·merciful compassion in action· of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel [God prevails].
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.