< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Kad nu daudzi uzņēmušies sarakstīt stāstus par tām lietām, kas mūsu starpā tik tiešām notikušas,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Tā kā tie mums ziņu devuši, kas no iesākuma paši tās redzējuši un Dieva vārda kalpi bijuši:
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus [God friend];
Tad arī man likās labi esam, ka es visas šīs lietas no pirmā gala it smalki izmeklējis, pēc kārtas tev sarakstu, mans mīļais Teofil,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Ka tu vari atzīt to īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.
5 There was in the days of Herod [Heroic], the king of Judea [Praise], a certain priest named Zacharias [Remembered by Yah], of the priestly division of Abiyah [My father Yah]. He had a wife of the daughters of Aaron [Light-bringer], and her name was Elizabeth [My God oath].
Hērodus, Jūdejas ķēniņa, laikā bija viens priesteris, vārdā Zaharija, no Abijas kārtas, un viņa sieva no Ārona meitām, un viņai vārds bija Elizabete.
6 They were both upright before God, observing all the mitzvot ·instructions· and ordinances of Yahweh blamelessly.
Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.
7 But they had no child, because Elizabeth [My God oath] was barren, and they both were well advanced in years.
Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.
8 Now while he served in the priest’s office before God in the order of his priestly division,
Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of Yahweh and burn incense (as the Cohen Gadol ·High Priest· on Yom Kippur ·Day of Atonement·). On the seventh month Ethanim ·Ever-flowing durable stream (in Hebrew), 7· or Tishrei ·[Beginning (in Babylonian)]· on the 10th day).
Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.
10 All the people were outside, praying, at the time of the incense burning,
Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu tai kvēpināšanas stundā.
11 when there appeared to him an angel of MarYah [Master Yahweh], standing on the right side of the altar of incense.
Bet viņam Tā Kunga eņģelis parādījās, stāvēdams pie kvēpināšanas altāra labās puses.
12 Zacharias [Remembered by Yah] was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Un Zaharija to redzēdams izbijās, un bailes tam uznāca.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias [Remembered by Yah], because your request has been heard, and your wife, Elizabeth [My God oath], will bear you a son, and you shall call his name John [Yah is gracious].
Bet tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.
15 For he will be great in the sight of MarYah [Master Yahweh], and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness], even from his mother’s womb.
Jo viņš būs liels Tā Kunga priekšā, vīnu un stipru dzērienu viņš nedzers un vēl savas mātes miesās viņš taps piepildīts ar Svētu Garu.
16 He will turn many of the children of to MarYah [Master Yahweh], their God.
Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah [My God Yah], ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for Adonai.”
Un viņš ies Viņa priekšā Elijas garā un spēkā, atgriezdams tēvu sirdis pie bērniem un neklausīgos pie taisno gudrības, Tam Kungam sataisīt gatavus ļaudis.”
18 Zacharias [Remembered by Yah] said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Un Zaharija sacīja uz to eņģeli: “Kā es to zināšu? Jo es esmu vecs, un mana sieva jau ir vecīga.”
19 The angel answered him, “I am Gabriel [Man of God], who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Es esmu Gabriēls, kas stāv Dieva priekšā, un esmu sūtīts ar tevi runāt un tev pasludināt šo prieka vēsti.
20 Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t trust my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Un redzi, tu tapsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kad šās lietas notiks, tāpēc ka tu neesi ticējis maniem vārdiem, kas notiks savā laikā.”
21 The people were waiting for Zacharias [Remembered by Yah], and they marveled that he delayed in the temple.
Un tie ļaudis gaidīja uz Zahariju un brīnījās par viņa kavēšanos Dieva namā.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Un ārā iznācis tas nevarēja uz tiem runāt, un tie nomanīja, ka viņš Dieva namā bija redzējis kādu parādīšanu, un viņš tiem meta ar roku un palika mēms.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.
24 After these days Elizabeth [My God oath], his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:
25 “Thus has MarYah [Master Yahweh] done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
“Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”
26 Now in the sixth month Elul ·Search, 6·, the angel Gabriel [Man of God] was sent from God to a city of Galilee [District, Circuit], named Nazareth [Branch, Separated one],
Un sestā mēnesī eņģelis Gabriēls no Dieva tapa sūtīts uz Galilejas pilsētu ar vārdu Nacarete
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph [May he add], of David [Beloved]’s house. The virgin’s name was Mary [Rebellion].
Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un tās jumpravas vārds bija Marija.
28 Having come in, the angel said to her, “Shalom ·Complete peace·, favored lady! Adonai is with you. Blessed are you among women!”
Un pie tās ienācis tas eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary [Rebellion], for you have found favor with God.
Un tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.
31 Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Yeshua [Salvation].’
Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.
32 He will be great, and will be called haBen haElohim Chayim [the Son of the God Living]. MarYah [Master Yahweh] God will give him the throne of his forefather, David [Beloved],
Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.
33 and he will reign over the house of Jacob [Supplanter] forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn )
Un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, un Viņa valstībai nebūs gals.” (aiōn )
34 Mary [Rebellion] said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
35 The angel answered her, “The Ruach Kodesh [Holy Spirit, Breath] will come on you, and the power of the Elyon [Most High] will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Tas Svētais Gars nāks pār tevi un Tā Visuaugstākā spēks tevi apēnos, tāpēc arī Tas Svētais, kas no tevis dzims, taps nosaukts Dieva Dēls.
36 Behold, Elizabeth [My God oath], your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month Elul ·Search, 6· with her who was called barren.
Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”
38 Mary [Rebellion] said, “Behold, the servant of MarYah [Master Yahweh]; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un tas eņģelis no tās aizgāja.
39 Mary [Rebellion] arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah [Praised],
Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār tiem kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,
40 and entered into the house of Zacharias [Remembered by Yah] and greeted Elizabeth [My God oath].
Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.
41 When Elizabeth [My God oath] heard Mary [Rebellion]’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth [My God oath] was filled with Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness].
Un notikās, kad Elizabete Marijas sveicināšanu dzirdēja, tad tas bērniņš uzlēca viņas miesās, un Elizabete tapa Svēta Gara pilna.
42 She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad tas bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.
45 Blessed is she who trusted, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from MarYah [Master Yahweh]!”
Un svētīga tu, kas esi ticējusi, jo tas taps piepildīts, kas tev no Tā Kunga sacīts.”
46 Mary [Rebellion] said, “My soul magnifies Adonai.
Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy set-apart is his name.
Jo Tas Spēcīgais lielas lietas pie manis darījis; un svēts ir Viņa Vārds.
50 And in every generation, he has eleos ·merciful compassion in action· on those who fear him.
Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Viņš varenos nogrūdis no augstiem krēsliem, un pacēlis pazemīgos.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.
54 He has given help to Israel [God prevails], his servant, that he might remember eleos ·merciful compassion in action·,
Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham [Father of a multitude] and his offspring forever.” (aiōn )
Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.” (aiōn )
56 Mary [Rebellion] stayed with her about three months, and then teshuvah ·completely returned· to her house.
Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.
57 Now the time that Elizabeth [My God oath] should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.
58 Her neighbors and her relatives heard that Adonai had magnified his eleos ·merciful compassion in action· towards her, and they rejoiced with her.
Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias [Remembered by Yah], after the name of his father.
Un notikās astotā dienā, tad tie nāca, to bērniņu apgraizīt, un pēc viņa tēva vārda to sauca Zahariju.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John [Yah is gracious].”
Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John [Yah is gracious].” They all marveled.
Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea [Praise].
Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of MarYah [Master Yahweh] was with him.
Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”
67 His father, Zacharias [Remembered by Yah], was filled with Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness], and prophesied, saying,
Un viņa tēvs Zaharija tapa Svēta Gara pilns, sludināja un sacīja:
68 “Blessed be MarYah [Master Yahweh], the God of Israel [God prevails], for he has visited and redeemed his people;
“Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo tas Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.
69 and has raised up a horn of yishu'ah ·salvation· for us in the house of his servant David [Beloved]
Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti; (aiōn )
71 yishu'ah ·salvation· from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Ka Viņš mūs pestītu no mūsu ienaidniekiem un no visu to rokas, kas mūs ienīst;
72 to show eleos ·merciful compassion in action· towards our fathers, to remember his holy covenant ·binding contract between two or more parties·,
Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību
73 the covenant oath which he swore to Abraham [Father of a multitude], Avinu ·our Father·,
Un to stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
75 In holiness and righteousness before him all the days of our life.
Iekš svētības un taisnības Viņa priekšā visu savu mūžu.
76 And you, child, will be called a prophet of the Elyon [Most High], for you will go before the face of Yahweh to prepare his ways,
Un tu, bērniņ, tapsi nosaukts tā Visuaugstākā pravietis; un tu Tam Kungam iesi priekšā, Viņa ceļus sataisīt,
77 to give knowledge of yishu'ah ·salvation· to his people by the remission of their abstract sins ·miss the marks·,
Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,
78 because of the tender eleos ·merciful compassion in action· of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko tas auseklis no augstības mūs apraudzījis;
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel [God prevails].
Un tas bērniņš auga un garā stiprinājās, un bija tuksnesī līdz tai dienai, kad tas parādījās priekš Israēla ļaudīm.