< Luke 24 >

1 But at early morning dawn on the first day of the week (Nissan 17, the day of First Fruits #1), they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Na i te ra tuatahi o te wiki, i te tino ata po, ka haere mai ratou ki te urupa, me te mau mai i nga mea kakara kua mahia nei e ratou.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
A rokohanga atu e ratou kua hurihia te kamaka i te urupa.
3 They entered in, and didn’t find the Master Yeshua's [Salvation]'s body.
A ka tomo ratou ki roto; kihai i kitea te tinana o te Ariki, o Ihu.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Na, i a ratou e pokaikaha ana ki tenei, na, tu ana nga tangata tokorua i o ratou taha, uira tonu nga kakahu.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Na, i a ratou e mataku ana, e kupapa iho ana o ratou kanohi ki te whenua, ka mea raua ki a ratou, he aha koutou ka rapu ai i te tangata ora i roto i te hunga mate?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee [District, Circuit],
Kahore ia i konei, engari kua ara: kia mahara ki tana i mea ai ki a koutou i a ia ano i Kariri,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinners devoted to sin ·miss the marks and be without share in the goal (and stained by definite crime vice)·, and be executed on the stake, and the third day rise again?”
Ki tana meatanga, Kua takoto te tikanga kia tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara, kia ripekatia, a i te toru o nga ra ka ara.
8 They remembered his words,
Na ka mahara ratou ki ana kupu;
9 teshuvah ·completely returned· from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
A hoki mai ana i te urupa, ka korero i enei mea katoa ki te tekau ma tahi, ki a ratou ko era atu katoa.
10 Now they were Mary of Magdala [Rebellion of City tower], Joanna, and Mary [Rebellion] the mother of James [Surplanter]. The other women with them told these things to the apostles.
Na ko Meri Makarini ratou ko Hoana, ko Meri whaea o Hemi, ko o ratou hoa wahine, nga kaikorero i enei mea ki nga apotoro.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t trust them.
A ko te ahua o aua kupu ki ta ratou whakaaro he mea tito noa; kihai i whakaponohia e ratou.
12 But Peter [Rock] got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Katahi ka whakatika a Pita, ka oma ki te urupa: a, ko tona pikonga iho ka kite, ko nga kakahu takai anake e takoto ana; a hoki ana ki tona whare me te miharo ano i roto i a ia ki taua mea i meatia.
13 Behold, two of them were going that same day (Nissan 17) to a village named Emmaus, which was sixty stadia [7.93 mi; 11.1 km] from Jerusalem [City of peace].
Na tokorua o ratou e haere ana i taua ra ki tetahi kainga, e ono tekau paronga te matara i Hiruharama, ko Emauha te ingoa.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
E korerorero ana hoki raua tetahi ki tetahi ki enei mea katoa i meinga.
15 While they talked and questioned together, Yeshua [Salvation] himself came near, and went with them.
A, i a raua e korerorero ana, e uiui ana ki a raua, na ko Ihu, ko ia tonu, kua whakatata, a haere tahi ana me raua.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
I puritia hoki o raua kanohi, i kore ai raua e mohio ki a ia.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Na ka mea ia ki a raua, he aha enei kupu e korero nei korua ki a korua, i a korua e haere nei? Na ka tu raua, kihai i korikori, me te ahua pouri.
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem [City of peace] who does not know the things which have happened there in these days?”
Na ka whakahoki tetahi, ko Kereopa te ingoa, ka mea ki a ia, I Hiruharama koe e noho ana, a ko koe anake kahore i mohio ki nga mea kua meinga nei ki reira i enei ra?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua [Salvation], the Nazarene [person from Branch, Separated one], who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Ka mea ia ki a raua, Ki ehea mea? Ka mea raua ki a ia, Ki nga mea o Ihu o Nahareta, he poropiti hoki ia, he kaha tana mahi, tana kupu, i te aroaro o te Atua, o te iwi katoa:
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and nailed him to the stake.
Ki tona hoatutanga e nga tohunga nui, e o matou rangatira hoki, kia tukua ki te mate, a ripekatia ana ia.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel [God prevails]. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
I tumanako ano matou ki a ia, mana e whakaora a Iharaira. Na i te taha o enei mea katoa, ko te toru tenei o nga ra i meinga ai enei mea.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
A miharo noa iho matou ki etahi wahine o matou, i haere i te atatu ki te urupa;
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Heoi, i te korenga i kitea e ratou tona tinana, ka hoki mai, ka mea, i kitea ano e ratou he putanga anahera, e ki ana mai kei te ora ia.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Na ka haere atu etahi o o maua hoa ki te urupa, a rokohanga atu, rite tonu ki ta nga wahine i korero ai: otira kihai ia i kitea.
25 He said to them, “Foolish men, and slow of heart to trust in all that the prophets have spoken!
Na ko tana meatanga ki a raua, E te hunga whakaarokore, ngakau puhoi ki te whakapono ki nga mea katoa i korero ai nga poropiti:
26 Didn’t the Messiah [Anointed one] have to suffer these things and to enter into his glory?”
Kahore ianei i takoto te tikanga kia pa enei mea ki a te Karaiti, kia tomo ia ki tona kororia?
27 Beginning from Moses [Drawn out] and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Na ka timata ia ki ta Mohi, ki ta nga poropiti katoa, whakaaturia ana ki a raua nga mea mona o nga karaipiture katoa.
28 They came near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
A ka tata ki te kainga i haere ai raua: na ka ahu atu ia, me te mea e haere tonu ana ia.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over. (Finish of Nissan 17, nearing to the start of Nissan 18.)” He went in to stay with them.
Na ka tohe raua ki a ia, ka mea, E noho ki a maua: kua ahiahi hoki, kua titaha te ra. Na ka tomo atu ia, ka noho ki a raua.
30 When he had sat down at the table with them, he took the matzah ·unleavened bread· and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
A, i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Na kua kite o raua kanohi, a ka mohio ki a ia; a ngaro whakarere atu ia i a raua.
32 They said to one another, “Did not our hearts burn within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
A ka mea raua ki a raua, Kihai koia o taua ngakau i mumura i roto i a taua, i a ia e korero ana ki a taua i te ara, e whakaatu ana i nga karaipiture ki a taua?
33 They rose up that very hour, teshuvah ·completely returned· to Jerusalem [City of peace], and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Na ka whakatika raua i taua haora ano, a hoki ana ki Hiruharama, a rokohanga atu kua huihui te tekau ma tahi me o ratou hoa,
34 saying, “The Master is risen indeed, and has appeared to Simeon [Hearing]!”
E mea ana, Koia rawa ano! kua ara te Ariki, kua puta ki a Haimona.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the matzah ·unleavened bread·.
Na ka korerotia e raua nga meatanga i te ara, to raua mohiotanga hoki ki a ia i te whatiwhatinga o te taro.
36 As they said these things, Yeshua [Salvation] himself stood among them, and said to them, “Peace be to you; Ena Na [I AM (the Living God)], do not be afraid.”
A, i a raua e korero ana i enei mea, na tera ia tu ana i waenganui o ratou, mea ana ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Otira koera ana ratou, wehi ana; i mahara hoki he wairua ta ratou i kite ai.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka pororaru ai? na te aha hoki i puta ake ai nga whakaaroaronga i roto i o koutou ngakau?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
Tirohia oku ringa me oku waewae, ko ahau tonu tenei: whawhakia ahau, kia kite ai koutou; kahore hoki o te wairua kikokiko, wheua ranei, penei i oku e kitea mai na e koutou.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
A, no ka korerotia e ia tenei, ka whakakitea e ia ki a ratou ona ringa me ona waewae.
41 While they still didn’t trust for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
A, i a ratou kahore nei i whakapono i te hari, e miharo ana hoki, ka mea ia ki a ratou, he kai ranei ta koutou kei konei?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Na ka hoatu e ratou ki a ia tetahi ika, he mea tunutunu, me te honi.
43 He took them, and ate in front of them.
Na ka tango ia, a kainga ana e ia i to ratou aroaro.
44 He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Torah ·Teaching· of Moses [Drawn out], the Prophets, and the Psalms [Praises], concerning me must be fulfilled.”
I mea ano ia ki a ratou, Ko nga kupu enei i korero ai ahau ki a koutou, i ahau ano i a koutou, me whakarite nga mea katoa kua oti te tuhituhi i roto i te ture a Mohi, i nga poropiti, i nga waiata, moku.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Katahi ia ka whakamakoha i o ratou hinengaro, kia matau ai ki nga karaipiture,
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah [Anointed one] to suffer and to rise from the dead the third day,
Ka mea ki a ratou, Ko te mea tenei i tuhituhia, ko te tikanga ano tenei, ko te Karaiti kia whakamamaetia, kia ara ano i te hunga mate i te toru o nga ra:
47 and in his name teshuvah ·complete repentance· and remission of abstract sins ·miss the marks· should be preached to all the nations, starting with Jerusalem [City of peace].
Kia kauwhautia hoki te ripeneta me te murunga hara i runga i tona ingoa ki nga tauiwi katoa; ki Hiruharama timata ai.
48 You are witnesses of these things.
Na ko koutou hei kaiwhakaatu mo enei mea.
49 Behold, I send out the promise of 'Avi ·my Father· on you. But wait in the city of Jerusalem [City of peace] until you are clothed with power from on high.”
Nana, maku e tuku ki a koutou te mea i korerotia i mua e toku Matua: otiia e noho koutou ki te pa, ki Hiruharama, kia whiwhi ra ano ki te kaha i runga.
50 He led them out as far as Bethany [House of affliction], and he lifted up his hands, and blessed them.
Na arahina ana ratou e ia ki waho, ki Petani, na kua ara ona ringa, whakapaingia ana ratou e ia.
51 While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
A, i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi.
52 They worshiped him, and teshuvah ·completely returned· to Jerusalem [City of peace] with great joy,
Na ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen ·So be it·.
A noho tonu ai ratou i te temepara, me te whakapai ki te Atua. Amine.

< Luke 24 >