< Luke 2 >
1 Now in those days, a decree went out from Caesar [Ruler] Augustus [Revered, Esteemed, Venerable] that all the world should be enrolled.
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria [Elevated].
Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 Joseph [May he add] also went up from Galilee [District, Circuit], out of the city of Nazareth [Branch, Separated one], into Judea [Praise], to David [Beloved]’s city, which is called Bethlehem [House of Bread], because he was of the house and family of David [Beloved];
Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,
5 to enroll himself with Mary [Rebellion], who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 Behold, an angel of Adonai stood by them, and the shekhinah ·manifest weighty glory and presence of God· shone around them, and they were terrified.
Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
11 For there is born to you today, in David [Beloved]’s city, a Savior, who is Messiah [Anointed one] the MarYah [Master Yahweh].
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
[Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.]
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem [House of Bread], now, and see this thing that has happened, which MarYah [Master Yahweh] has made known to us.”
Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 They came with haste, and found both Mary [Rebellion] and Joseph [May he add], and the baby was lying in the feeding trough.
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 But Mary [Rebellion] kept all these sayings, pondering them in her heart.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 The shepherds teshuvah ·completely returned·, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Yeshua [Salvation], which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 When the time came for their purification according to the Torah ·Teaching· of Moses [Drawn out] were fulfilled, they brought him up to Jerusalem [City of peace], to present him to MarYah [Master Yahweh]
Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 (as it is written in the Torah ·Teaching· of MarYah [Master Yahweh], “Every firstborn male shall be consecrated holy to MarYah [Master Yahweh]”),
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Torah ·Teaching· of MarYah [Master Yahweh], “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 Behold, there was a man in Jerusalem [City of peace] whose name was Simeon [Hearing]. This man was upright and devout, looking for the consolation of Israel [God prevails], and Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness] was on him.
Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 It had been revealed to him by Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness] that he should not see death before he had seen Adonai’s Messiah [Anointed one].
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 Prompted by haRuach [the Spirit, Breath], he went into the temple courts; and when the parents brought in the child Yeshua [Salvation] to do for him what the Torah ·Teaching· required,
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
[Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
30 for my eyes have seen your method of salvation,
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
quod parasti ante faciem omnium populorum:
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel [God prevails].”
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.]
33 Joseph [May he add] and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 and Simeon [Hearing] blessed them, and said to Mary [Rebellion], his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel [God prevails], and for a sign which is spoken against.
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher [Happy] (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to Yahweh, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem [City of peace].
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 When they had accomplished everything required by the Torah ·Teaching· of MarYah [Master Yahweh], they returned into Galilee [District, Circuit], to their town of Nazareth [Branch, Separated one].
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
41 His parents went every year to Jerusalem [City of peace] at the festival of the Pesac ·Passover·.
Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem [City of peace] according to the custom of the feast,
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 and when they had fulfilled the days, as they were making teshuvah ·complete return·, the boy Yeshua [Salvation] stayed behind in Jerusalem [City of peace]. Joseph [May he add] and his mother didn’t know it,
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 When they didn’t find him, they make teshuvah ·complete return· to Jerusalem [City of peace], looking for him.
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your 'Avikah ·your Father· and I were anxiously looking for you.”
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in 'Avi ·my Father·’s house?”
Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 And he went down with them, and came to Nazareth [Branch, Separated one]. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 And Yeshua [Salvation] increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.