< Luke 14 >
1 When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees [Separated] on a Sabbath ·To cease· to eat bread, they were watching him.
Et il advint, qu'étant entré dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, un jour de sabbat, pour prendre un repas, ils étaient occupés à l'épier.
2 Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
Et voici, il y avait devant lui un homme hydropique;
3 Yeshua [Salvation], answering, spoke to the Torah-experts and Pharisees [Separated], saying, “Does the Torah ·Teaching· allow healing on the Sabbath ·To cease· or not?”
et Jésus prenant la parole dit aux légistes et aux pharisiens: « Est-il permis, oui ou non, d'opérer une guérison le jour du sabbat? »
4 But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
Mais ils se turent; et l'ayant pris à lui, il le guérit et le congédia;
5 He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath ·To cease· day?”
et il leur dit: « Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retirera aussitôt le jour du sabbat? »
6 They couldn’t answer him regarding these things.
Et ils ne purent de leur côté répondre à cela.
7 He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
Or il adressait aux conviés une parabole, après avoir remarqué comment ils choisissaient les premières places, en leur disant:
8 “When you are invited by anyone to a marriage feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
« Lorsque tu auras été convié par quelqu'un à des noces, ne t'installe pas à la première place, de peur qu'un plus noble que toi n'ait été convié par lui,
9 and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
et que celui qui vous a conviés l'un et l'autre ne te dise: « Fais place à celui-ci, » et alors tu te mettras avec honte à occuper la dernière place.
10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
Mais quand tu auras été convié, va t'établir à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a convié sera venu, il te dise: « Ami, monte plus haut. » Alors tu seras honoré en présence de tous ceux qui sont à table avec toi.
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.”
Car quiconque s'élève lui-même sera abaissé et celui qui s'abaisse lui-même sera élevé. »
12 He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also teshuvah ·completely return· the favor, and pay you back.
Or il disait aussi à celui qui l'avait convié: « Quand tu donnes une collation ou un repas, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.
13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
Mais quand tu donnes un festin, invite les pauvres, les estropiés les boiteux, les aveugles,
14 and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the upright.”
et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent te rendre la pareille, car elle te sera rendue lors de la résurrection des justes. »
15 When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
Mais après avoir entendu cela l'un des conviés lui dit: « Heureux quiconque prendra un repas dans le royaume de Dieu! »
16 But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
Mais il lui dit: « Un homme donnait un grand repas, et il invita plusieurs personnes,
17 He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
et il envoya son esclave à l'heure du repas dire aux conviés: « Venez, car c'est déjà prêt. »
18 They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
Et tous, d'un même accord, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: « J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le visiter; je te prie, veuille m'excuser. »
19 “Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’
Et un autre dit: « J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; je te prie, veuille m'excuser. »
20 “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
Et un autre dit: « J'ai pris femme, et à cause de cela je ne puis pas aller. »
21 “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’
Et l'esclave vint rapporter cela à son maître. Alors le chef de famille irrité dit à son esclave: « Va promptement dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles et les boiteux. »
22 “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
Et l'esclave dit: « Seigneur, ce que tu as ordonné est fait, et il y a encore de la place. »
23 “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Et le maître dit à l'esclave: « Va le long des chemins et des clôtures, et contrains d'entrer afin que la maison soit pleine;
24 For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’”
je vous déclare en effet qu'aucun de ces hommes que j'avais conviés ne goûtera de mon repas. »
25 Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
Or une foule nombreuse cheminait avec lui, et s'étant retourné il leur dit:
26 “If anyone comes to me, and does not disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
« Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son propre père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et en outre encore sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
27 Whoever does not bear his own execution-stake, and come after me, can’t be my disciple.
Quiconque donc ne porte pas sa propre croix et ne marche pas derrière moi ne peut pas être mon disciple.
28 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
Quel est en effet celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi en venir à bout?
29 Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,
De peur que, si, après avoir posé la fondation, il ne peut achever, tous les spectateurs ne se mettent à le bafouer, en disant:
30 saying, ‘This man began to build, and was not able to finish.’
« Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pu achever! »
31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
Ou bien quel est le roi qui, se mettant en marche pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye d'abord afin de délibérer s'il peut avec dix mille hommes affronter celui qui s'avance contre lui avec vingt mille?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
Autrement, pendant que l'autre est encore éloigné, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
33 So therefore whoever of you who does not renounce all that he has, he can’t be my disciple.
Ainsi donc quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
34 Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Le sel est donc bon; mais si le sel même s'est affadi, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·.”
Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier; on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.