< Luke 10 >

1 Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
2 Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
就對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。
3 Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
4 Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
5 Into whatever house you enter, first say, ‘Shalom ·Complete peace· be to this house.’
無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
6 If a seeker of shalom ·complete peace· is there, your shalom ·complete peace· will find its rest with him; and if there isn't, it will teshuvah ·completely return· to you.
那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。
7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
9 Heal the sick who are therein, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
要醫治那城裏的病人,對他們說:『上帝的國臨近你們了。』
10 But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,
無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
11 ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’
說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。雖然如此,你們該知道上帝的國臨近了。』
12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom [Burning] than for that city.
我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have made teshuvah ·complete repentance· long ago, sitting in sackcloth and ashes.
「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
15 You, Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion], who are exalted to heaven, will be brought down to Hades / Sh'ol ·Place of the dead·. (Hadēs g86)
迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下陰間。」 (Hadēs g86)
16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。」
17 The seventy teshuvah ·completely returned· with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
那七十個人歡歡喜喜地回來,說:「主啊!因你的名,就是鬼也服了我們。」
18 He said to them, “I saw Satan [Adversary] having fallen like lightning from heaven.
耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。
19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。
20 Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」
21 In that same hour Yeshua [Salvation] rejoiced in Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness], and said, “I thank you, O Abba ·Father familiar, Dear Dad·, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Abba ·Father familiar, Dear Dad·, for so it was well-pleasing in your sight.”
正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊!是的,因為你的美意本是如此。
22 Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by 'Avi ·my Father·. No one knows who the Son is, except the Abba Father, and who the Abba Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”
一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」
23 Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,
耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。
24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”
我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
25 Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子!我該做甚麼才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
26 He said to him, “What is written in the Torah ·Teaching·? How do you read it?”
耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」
27 He answered, “You shall have agapao ·total devotion love· to MarYah [Master Yahweh] your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主-你的上帝;又要愛鄰舍如同自己。」
28 He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
29 But he, desiring to justify himself, asked Yeshua [Salvation], “Who is my neighbor?”
那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
30 Yeshua [Salvation] answered, “A certain man was going down from Jerusalem [City of peace] to Jericho [Fragrant, Moon], and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。
31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
32 In the same way a Levite [Descendant of United with] also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
33 But a certain Samaritan [person from Watch-mountain], as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。
35 On the next day, when he departed, he took out two denarii (2 days wages), and gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I teshuvah ·completely return·.’
第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:『你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。』
36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”
你想,這三個人哪一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
37 He said, “He who showed eleos ·merciful compassion in action· on him.” Then Yeshua [Salvation] said to him, “Go and do likewise.”
他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
38 As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha [Lady mistress, Strong bitterness] received him into her house.
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
39 She had a sister called Mary [Rebellion], who also sat at Yeshua [Salvation]'s feet, and heard his word.
她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。
40 But Martha [Lady mistress, Strong bitterness] was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”
馬大伺候的事多,心裏忙亂,就進前來,說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
41 Yeshua [Salvation] answered her, “Martha [Lady mistress, Strong bitterness], Martha [Lady mistress, Strong bitterness], you are anxious and troubled about many things,
耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
42 but one thing is needed. Mary [Rebellion] has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」

< Luke 10 >