< Leviticus 13 >

1 Adonai spoke to Moses [Drawn out] and to Aaron [Light-bringer], saying,
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa gi Harun niya,
2 “When a man shall have a rising in his body’s skin, or a scab, or a bright spot, and it becomes in the skin of his body the plague of tzara'at, then he shall be brought to Aaron [Light-bringer] the priest, or to one of his sons, the priests:
Ka ngʼato dende okuot kata oluro kata en-gi mbala marieny e dende manyalo bedo tuo malandore mar del, nyaka kele ir Harun jadolo kata ir achiel kuom yawuote ma en jadolo.
3 and the priest shall examine the plague in the skin of the body: and if the hair in the plague has turned white, and the appearance of the plague is deeper than the body’s skin, it is the plague of tzara'at; and the priest shall examine him, and pronounce him unclean.
Jadolo nyaka non kama lit manie dende, kendo ka yier mantiere kama litno oselokore rachar kendo kama litno nenore ni odonjo ei ringʼo ahinya, to kare en tuo malandore mar del. Ka jadolo onone, to enolande ni ogak.
4 If the bright spot is white in the skin of his body, and its appearance is not deeper than the skin, and its hair has not turned white, then the priest shall isolate the infected person for seven days.
Ka kido mantiere e piene en rachar to ok onenre ni odonjo ei ringʼo kendo yier manie iye pok olokore rachar, to jadolo nyaka ket ngʼat man-gi tuono kar kende kuom ndalo abiriyo.
5 The priest shall examine him on the seventh day, and, behold, if in his eyes the plague is arrested, and the plague has not spread in the skin, then the priest shall isolate him for seven more days.
E odiechiengʼ mar abiriyo jadolo nyaka none, bende ka oneno ni pod onge pogruok kendo pok olandore e del, to nyaka okete kar kende kuom ndalo abiriyo mamoko.
6 The priest shall examine him again on the seventh day; and behold, if the plague has faded, and the plague has not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean. It is a scab. He shall wash his clothes, and be clean.
E odiechiengʼ mar abiriyo jadolo nyaka none kendo, to ka kama litno oserumo kendo pod ok olandore e del, to jadolo noland ni oler; en mana kama oluro. Ngʼatno nyaka luok lepe, kendo enobed maler.
7 But if the scab spreads on the skin, after he has shown himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again.
To ka kama olurono ok olandore e dende ka bangʼ ka osedhi ir jadolo mondo olande ni oler, to nyaka onyisre e nyim jadolo kendo.
8 The priest shall examine him; and behold, if the scab has spread on the skin, then the priest shall pronounce him unclean. It is tzara'at.
Jadolo nyaka none, kendo ka kama olurono oselandore e del, to enolande kaka ngʼama ogak; nikech en tuo malandore.
9 “When the plague of tzara'at is in a man, then he shall be brought to the priest;
Ka ngʼato angʼata nigi tuo malandore mar del, to nyaka kele ir jadolo.
10 and the priest shall examine him. Behold, if there is a white rising in the skin, and it has turned the hair white, and there is raw flesh in the rising,
Jadolo nyaka none, kendo ka nitie kido marachar kama litni mi yier man kanyo olokore marachar, kendo kanyo onogo otimo adhola,
11 it is a chronic tzara'at in the skin of his body, and the priest shall pronounce him unclean. He shall not isolate him, for he is already unclean.
to mano nyiso ni en tuo malandore mosedak mar del kendo jadolo noland ngʼatno ni ogak. Kik okete kar kende nikech osebedo mogak.
12 “If the tzara'at breaks out all over the skin, and the tzara'at covers all the skin of the infected person from his head even to his feet, as far as it appears to the priest;
Ka tuono olandore e dende duto, kaka jadolo nene, kendo ka tuono olandore e dende duto chakre e wiye nyaka tiende,
13 then the priest shall examine him; and, behold, if the tzara'at has covered all his flesh, he shall pronounce him clean of the plague. It has all turned white: he is clean.
to jadolo nyaka none, to ka tuono olandore e dende duto, to enowach ni ngʼatno ler. Nikech dende duto oselokore rachar, en ngʼat maler.
14 But whenever raw flesh appears in him, he shall be unclean.
To ka dende ochako dholore, to enobed mogak.
15 The priest shall examine the raw flesh, and pronounce him unclean: the raw flesh is unclean. It is tzara'at.
Ka jadolo oneno dende modholore, to nowach ni ogak. Dende modholoreno ogak; en gi tuo malandore.
16 Or if the raw flesh turns again, and is changed to white, then he shall come to the priest;
Ka dipo ni dende modholoreno olokore rachar, to nyaka odhi ir jadolo.
17 and the priest shall examine him; and, behold, if the plague has turned white, then the priest shall pronounce him clean of the plague. He is clean.
Jadolo nyaka none, kendo ka kuonde malit olokore rachar, to jadolo noland ni ngʼama ogakno ler; eka enobed maler.
18 “When the body has a boil on its skin, and it has healed,
Ka bur omako ngʼato mi ochango,
19 and in the place of the boil there is a white rising, or a bright spot, reddish-white, then it shall be shown to the priest;
kendo kama bur ne nitiereno, kido marachar mokuot kata mobokore mamarmar onenore, to nyaka odhi ir jadolo.
20 and the priest shall examine it; and behold, if its appearance is lower than the skin, and its hair has turned white, then the priest shall pronounce him unclean. It is the plague of tzara'at. It has broken out in the boil.
Jadolo nyaka non kama burno ne nitie kendo ka onenore ni odholore ahinya kendo yier manie iye oselokore rachar, to jadolo noland ni ngʼatno ogak. En tuo malandore mar del ma osewuok kama bur ne netie.
21 But if the priest examines it, and behold, there are no white hairs in it, and it is not deeper than the skin, but is dim, then the priest shall isolate him seven days.
To ka dipo, ni sa ma jadolo nonene oyudo kaonge yier marachar kuome, to bende ok odholore kendo oselal, to jadolo nyaka kete tenge kuom ndalo abiriyo.
22 If it spreads in the skin, then the priest shall pronounce him unclean. It is a plague.
Ka tuono landore e del, to jadolo noland ni ngʼatno ogak; nikech en tuo malandore.
23 But if the bright spot stays in its place, and has not spread, it is the scar from the boil; and the priest shall pronounce him clean.
To ka kidono ok lokre kendo ok landre, to jadolo nowach ni oler nikech en mana mbala moa e bur.
24 “Or when the body has a burn from fire on its skin, and the raw flesh of the burn becomes a bright spot, reddish-white, or white,
Ka ngʼato dende kamoro owangʼ kendo kido mamarmar kata marachar owuok e adhola mar kama owangʼno,
25 then the priest shall examine it; and behold, if the hair in the bright spot has turned white, and its appearance is deeper than the skin; it is tzara'at. It has broken out in the burning, and the priest shall pronounce him unclean. It is the plague of tzara'at.
to jadolo nyaka non adholano, kendo ka yier mane iye olokore rachar, kendo onenore ni odholore, to en tuo malandore mowuok kama owangʼno. Jadolo noland ni ngʼatno ogak; nikech en tuo malandore mar del.
26 But if the priest examines it, and behold, there is no white hair in the bright spot, and it is not lower than the skin, but is faded; then the priest shall isolate him seven days.
To ka jadolo onone kendo onge yier marachar e adholano kendo ka ok odholore kendo oselal, eka jadolo nokete kar kende kuom ndalo abiriyo.
27 The priest shall examine him on the seventh day. If it has spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean. It is the plague of tzara'at.
E odiechiengʼ mar abiriyo jadolo nyaka non ngʼatno, to ka tuono landore e dende, to jadolo noland ni ngʼatno ogak; nikech en tuo malandore mar del.
28 If the bright spot stays in its place, and has not spread in the skin, but is faded, it is the swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean; for it is the scar from the burn.
To kata ka kama odholoreno ok olokore kendo ok olandore e del to oselal, en kama okuot moa kuom kama owangʼ, omiyo jadolo noland ni ngʼatno ler; nikech en mbala mowuok kama owangʼ.
29 “When a man or woman has a plague on the head or on the beard,
Ka dichwo kata dhako nigi adhola e wiye kata e tike,
30 then the priest shall examine the plague; and behold, if its appearance is deeper than the skin, and the hair in it is yellow and thin, then the priest shall pronounce him unclean: it is an itch, it is tzara'at of the head or of the beard.
jadolo nyaka non adholano, to ka onenore ni odholore kendo yier manie iye ratongʼ kendo ongelore, jadolo noland ni ngʼatno ogak; nikech en kama ilni, ma en tuo malandore e wich kata e tik.
31 If the priest examines the plague of itching, and behold, its appearance is not deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest shall isolate the person infected with itching seven days.
To ka dipo ni e sa ma jadolo nono adhola makamano, ok onenore ni odholore kendo onge yier maratengʼ kuome, eka jadolo noket ngʼama tuoni kar kende kuom ndalo abiriyo.
32 On the seventh day the priest shall examine the plague; and behold, if the itch has not spread, and there is no yellow hair in it, and the appearance of the itch is not deeper than the skin,
E odiechiengʼ mar abiriyo jadolo nyaka non adholano, kendo ka ilni ok omedore kendo onge yier maratongʼ e iye kendo ok onenre ni odhe,
33 then he shall be shaved, but he shall not shave the itch; and the priest shall shut him up who has the itch seven more days.
to nyaka liele makmana kama tuo nitiereno, kendo jadolo nyaka kete kare kende kuom ndalo abiriyo.
34 On the seventh day, the priest shall examine the itch; and behold, if the itch has not spread in the skin, and its appearance is not deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean. He shall wash his clothes, and be clean.
E odiechiengʼ mar abiriyo jadolo nyaka non kama ilnino, kendo ka pod ok omedore kendo odholore, to jadolo nowach ni ngʼatno ler. Ngʼatno nyaka luok lepe eka nobed maler.
35 But if the itch spreads in the skin after his cleansing,
To ka kama ilnino omedore e del bangʼ ka oseland ni oler,
36 then the priest shall examine him; and behold, if the itch has spread in the skin, the priest shall not look for the yellow hair; he is unclean.
to jadolo nyaka none, kendo ka ilni omedore e del, to onge tiende mondo jadolo omany yier maratongʼ, nimar ngʼatno ogak.
37 But if in his eyes the itch is arrested, and black hair has grown in it; the itch is healed, he is clean. The priest shall pronounce him clean.
Ka dipo ni e ngʼado bura mar jadolo oneno ni kanyo olokore kendo yier maratengʼ oseti kanyo, to mano nyiso ni osechango. Ngʼatno osedoko maler kendo jadolo nolande ni oler.
38 “When a man or a woman has bright spots in the skin of the body, even white bright spots;
Ka dichwo kata dhako nigi kido marachar e dende,
39 then the priest shall examine them; and behold, if the bright spots on the skin of their body are a dull white, it is a harmless rash, it has broken out in the skin; he is clean.
to jadolo nyaka non-gi, kendo ka kidogo nenore marachar ma tangʼ-tangʼ, to en kama roch mawuok e del ma ok nyal hinyo ngʼato; kendo ngʼatno ler.
40 “If a man’s hair has fallen from his head, he is bald. He is clean.
Ka yie wi ngʼato oluny duto kendo odongʼ rabondo, to oler.
41 If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean.
Chuny wiye oluny mi odongʼ rabondo, to oler.
42 But if there is in the bald head, or the bald forehead, a reddish-white plague; it is tzara'at breaking out in his bald head, or his bald forehead.
To ka en-gi kama lit molokore mamarmar e bondone kata e thur wiye, to en tuo malandore moa e wiye kata e thur wiye.
43 Then the priest shall examine him; and, behold, if the rising of the plague is reddish-white in his bald head, or in his bald forehead, like the appearance of tzara'at in the skin of the flesh,
Jadolo nyaka none, kendo ka kama lit mokuot e wiye kata e thur wiye olokore mamarmar ka tuo del malandore,
44 he is a leprous man. He is unclean. The priest shall surely pronounce him unclean. His plague is on his head.
to ngʼatno tuo kendo ogak. Jadolo noland ni ogak nikech kama lit manie wiye.
45 “The leper in whom the plague is shall wear torn clothes, and the hair of his head shall hang loose. He shall cover his upper lip, and shall cry, ‘Unclean! Unclean!’
“Ngʼat man-gi dhoho nyaka rwak lewni moyiech, owe wiye nono, oum lend wangʼe gi piny kendo oywag kokok ni, ‘Ok aler! Ok aler!’
46 All the days in which the plague is in him he shall be unclean. He is unclean. He shall dwell alone. Outside of the camp shall be his dwelling.
Ka dipo ni pod en-gi tuono pod ogak. Nyaka odag kende; kendo odag oko mar kambi.
47 “The garment also that the plague of tzara'at is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
“Ka law moro amora opur; bed ni en mar pamba kata mar usi,
48 whether it is in linen, or in wool; whether in a skin, or in anything made of skin;
moro amora mochwe kata motwangʼ, pien moro amora kata gimoro amora molos gi pien
49 if the plague is greenish or reddish in the garment, or in the skin, or in the linnen, or in the woof, or in anything made of skin; it is the plague of tzara'at, and shall be shown to the priest.
kendo ka lewni mopur, kata pien, kata mochwe kata mano motwangʼ, kata gir pien moro amora, mano maratiglo kata marakwaro, en pur malandore kendo nyaka nyis jadolo.
50 The priest shall examine the plague, and isolate the plague seven days.
Jadolo nyaka non kama opurno kendo oket gik mopurgo tenge kuom ndalo abiriyo.
51 He shall examine the plague on the seventh day. If the plague has spread in the garment, either in the linnen, or in the woof, or in the skin, whatever use the skin is used for, the plague is a destructive tzara'at mildew. It is unclean.
E odiechiengʼ mar abiriyo nyaka onone, kendo ka purno olandore e law, kata e njora mochwe kata motwangʼ, bedni itiyo kode e yo moro amora, to en pur maketho gik moko; kuom mano gima kamano ogak.
52 He shall burn the garment, whether the linnen or the woof, in wool or in linen, or anything of skin, in which the plague is: for it is a destructive tzara'at mildew. It shall be burned in the fire.
Jadolo nyaka wangʼ lawno, kata mano mochwe kata motwangʼ kata gir pien moro amora mane osepur, nikech pur osekethe; gino nyaka wangʼ.
53 “If the priest examines it, and behold, the plague has not spread in the garment, either in the linnen, or in the woof, or in anything of skin;
“To ka diponi jadolo oneno kama opurno ka ok olandore e lawno, kata e law mochwe kata motwangʼ, kata e pien,
54 then the priest shall enjoin that they wash the thing in which the plague is, and he shall isolate it seven more days.
to enochiw chik mondo luok mochidono. Eka nyaka okete tenge kuom ndalo abiriyo mamoko.
55 Then the priest shall examine it, after the plague is washed; and behold, if the plague has not changed its color, and the plague has not spread, it is unclean; you shall burn it in the fire. It is a tzara'at mildewed spot, whether the bareness is inside or outside.
Bangʼ ka oseluok law mopurno, jadolo nyaka none, kendo kapok lawno oloko kite obedo ni pok olandore, en gima ogak. Nyaka wangʼe gi mach kata obedo ni kama opurno ni yo ka oko kata yo ka iye.
56 If the priest looks, and behold, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the fabric, or out of the leather:
Ka sa ma jadolo onone, to oyudo ni pur oselal ka gino oselwoki, to nyaka oyiech kama opurno oko, bedni en kuom law, kata kuom pien, kata kuom usi mochwe kata law motwangʼ.
57 and if it appears again in the garment, either in the linnen, or in the woof, or in anything of skin, it is spreading. You shall burn with fire that in which the plague is.
To ka kama opurno ochako othinyore e lawno, kata e usino mochwe kata e lawno motwangʼ, kata e pien, kolandore, kendo gima kamano mopur nyaka wangʼ e mach.
58 The garment, either the linnen, or the woof, or whatever thing of skin it is, which you shall wash, if the plague has departed from them, then it shall be washed the second time, and it will be clean.”
To ka oseluok law kata usi mochwe, kata law motwangʼ, kata pien ma chilono orumo, to nyaka chak lwoke kendo eka enobed maler.”
59 This is the Torah ·Teaching· of the plague of tzara'at mildew in a garment of wool or linen, either in the linnen, or the woof, or in anything of skin, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.
Magi e chike mag gik mopur man kuom law pamba kata law kaki mochwe kata motwangʼ kata pien moro amora mondo ongʼe ni gigak kata ok gigak.

< Leviticus 13 >