< John 9 >

1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
Et en passant il vit un homme aveugle de naissance;
2 His disciples asked him, “Rabbi ·Teacher·, who committed sin ·missed the mark and being without share·, this man or his parents, that he was born blind?” (Still the seventh month Ethanim ·Ever-flowing durable stream (in Hebrew), 7· or Tishrei ·[Beginning (in Babylonian)]· 22 day)).
et ses disciples l'interrogèrent en disant: « Rabbi, qui est-ce qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu'il naquît aveugle? »
3 Yeshua [Salvation] answered, “Neither did this man nor his parents commit sin ·miss the mark and be without share·; but, that the works of God might be revealed in him.
Jésus répliqua: « Ni celui-ci ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu fussent manifestées en lui;
4 I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient où personne ne peut travailler;
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
Après avoir dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec cette salive, et il lui appliqua la boue qu'il avait faite sur les yeux,
7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
et il lui dit: « Va te laver dans la piscine de Siloam », (ce qui se traduit par envoyé). Il s'en alla voyant clair.
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Is not this he who sat and begged?”
Les voisins donc et ceux qui le voyaient auparavant faire le métier de mendiant, disaient: « N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? »
9 Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
D'autres disaient: « C'est lui. » D'autres disaient: « Non, mais il lui ressemble. » Pour lui il disait: « C'est bien moi. »
10 They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
Ils lui dirent donc: « Comment tes yeux se sont-ils ouverts? »
11 He answered, “A man called Yeshua [Salvation] made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam [Sent], and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
Il répliqua: « L'homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et il a oint mes yeux, et il m'a dit: Va à Siloam, et lave-toi. M'en étant donc allé, après m'être lavé j'ai recouvré la vue. »
12 Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
Et ils lui dirent: « Où est-il? » Il dit: « Je ne sais pas. »
13 They brought him who had been blind to the Pharisees [Separated].
Ils le conduisent auprès des pharisiens, lui qui naguère était aveugle.
14 It was a Sabbath ·To cease· when Yeshua [Salvation] made the mud and opened his eyes.
Or c'était un jour de sabbat que celui où Jésus avait fait la boue et lui avait ouvert les yeux.
15 Again therefore the Pharisees [Separated] also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
Les pharisiens aussi lui demandaient donc derechef comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: « Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. »
16 Some therefore of the Pharisees [Separated] said, “This man is not from God, because he does not keep the Sabbath ·To cease·.” Others said, “How can a man who is a sinner ·devoted to missing the mark and without share in the goal· do such signs?” There was division among them.
Quelques-uns des pharisiens disaient donc: « Ce n'est pas de la part de Dieu que vient cet homme, car il n'observe pas le sabbat. » D'autres disaient: « Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? »
17 Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Et il y eut dissentiment parmi eux. Ils disent donc derechef à l'aveugle: « Toi, que dis-tu de lui, pour t'avoir ouvert les yeux? » Et il dit: « C'est un prophète. »
18 The Jews [Praisers] therefore did not trust concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Les Juifs donc ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusques à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui-là même qui avait recouvré la vue,
19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
et ils leur demandèrent: « Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? »
20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
Ses parents répliquèrent donc: « Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;
21 but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui est-ce qui lui a ouvert les yeux, c'est quant à nous ce que nous ne savons pas; interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera lui-même de ce qui le concerne. »
22 His parents said these things because they feared the Jews [Praisers]; for the Jews [Praisers] had already agreed that if any man would confess him as Messiah [Anointed one], he would be put out of the synagogue.
Ses parents s'exprimèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs; car déjà les Juifs s'étaient entendus afin que si quelqu'un le reconnaissait pour le Christ, il fût mis au ban de la synagogue.
23 Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
C'est pour cela que ses parents dirent: « il a de l'âge, interrogez-le lui-même. »
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner ·devoted to missing the mark and without share in the goal·.”
Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: « Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme-là est un pécheur. »
25 He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner ·devoted to missing the mark and without share in the goal·. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
L'autre répliqua donc: « Si c'est un pécheur, je n'en sais rien; je sais une seule chose, c'est qu'ayant été aveugle, maintenant je vois. »
26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Ils lui dirent donc: « Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? »
27 He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
Il leur répliqua: « Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas écouté; pourquoi donc voulez-vous l'entendre derechef? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples? »
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses [Drawn out].
Et ils l'injurièrent et dirent: « C'est toi qui es le disciple de cet homme-là; mais pour nous c'est de Moïse que nous sommes les disciples;
29 We know that God has spoken to Moses [Drawn out]. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-là nous ne savons d'où il vient. »
30 The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
L'homme leur répliqua: « Après ce qui s'est passé il est en effet étrange que vous ne sachiez d'où il vient, et cependant il a ouvert mes yeux:
31 We know that God does not listen to sinners ·devoted to missing the mark and without share in the goal·, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him.
nous savons que Dieu n'écoute point les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il écoute;
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
jamais on n'a ouï dire que personne eût ouvert les yeux d'un aveugle-né. (aiōn g165)
33 If this man was not from God, he could do nothing.”
Si celui-ci n'était pas venu de la part de Dieu, il ne pouvait rien faire. »
34 They answered him, “You were altogether born in abstract sins ·miss the marks·, and do you teach us?” They threw him out.
Ils lui répliquèrent: « Tu es né tout rempli de péchés, et tu nous fais la leçon! » Et ils l'expulsèrent.
35 Yeshua [Salvation] heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you trust in the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·?”
Jésus apprit qu'ils l'avaient expulsé, et l'ayant rencontré il dit: « Est-ce que tu crois au fils de l'homme? »
36 He answered, “Who is he, Lord, that I may trust in him?”
« Et qui est-il, » dit-il, « Seigneur, afin que je croie en lui? »
37 Yeshua [Salvation] said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Jésus lui dit: « Non seulement tu l'as vu, mais celui-là même qui parle avec toi, c'est lui. »
38 He said, “Lord, I trust!” and he worshiped him.
L'autre dit: « Je crois, Seigneur, » et il l'adora.
39 Yeshua [Salvation] said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
Et Jésus dit: « C'est pour rendre un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
40 Those of the Pharisees [Separated] who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
Ceux des pharisiens qui étaient avec lui ouïrent ces paroles, et ils lui dirent: « Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles? »
41 Yeshua [Salvation] said to them, “If you were blind, you would have no abstract sin ·miss the mark·; but now you say, ‘We see.’ Therefore your abstract sin ·miss the mark· remains.
Jésus leur dit: « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons! votre péché demeure.

< John 9 >