< John 7 >

1 After these things, Yeshua [Salvation] was walking in Galilee [District, Circuit], for he would not walk in Judea [Praise], because the Jews [Praisers] sought to kill him.
Na baada ya makowe aga Yesu atisafiri mu'Galilaya, kwa sababu apendile kwaa kuyenda Uyahudi kwa sababu Bayahudi babile bakipanga mipango ya kummulaga.
2 Now the festival of Sukkot ·Tabernacles·, the Festival of Booths, was at hand. (The seventh month Ethanim ·Ever-flowing durable stream (in Hebrew), 7· or Tishrei ·[Beginning (in Babylonian)]· 15th day).
Nambeambe sikukuu ya Ayahudi, sikukuu ya vibanda, yabile papipi.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea [Praise], that your disciples also may see your works which you do.
Nga alongo bake batikummakiya, “Uboke pandu hapa uyende Uyahudi, ili kwamba anapunzi bako nyonyonyo bayabone makowe uyapangayo.
4 For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Ntopo ywapanga lolote kwa siri iwapo ywembe mwene apala kutangikana wazi. Iwapo upanga makowe aga, ujibonekeye wamwene kwa ulimwengu.”
5 For even his brothers didn’t trust in him.
Hata nnongo bake bamwaminiye kwaa.
6 Yeshua [Salvation] therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Nga Yesu kammakiya, “Muda wango uikite kwaa bado, lakini muda winu kila mana ubile tayari.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Ulimwengu waweza kwaa kubachukiya mwenga, ila wanichukiya nenga kwa kuwa niashuhudia kuwa makowe gake ni mabou.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Mubokange kuyenda mu'sikukuu: nenga niyenda kwaa mu'sikukuu yee kwa sababu muda wangu ukamilika bado.”
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee [District, Circuit].
Baada ya kulongela makowe ago kwabe, atami Galilaya.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Hata nyoo, nongo bake pababile mu'sikukuu, nga ni ywembe atiyenda, sio kwa wazi bali kwa siri.
11 The Jews [Praisers] therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Ayahudi pabile pakimpala mu'sikukuu no baya, “Abile kwaako?”
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Pabile ni malongelo ganyansima nkati ya makutano nnani yake. Benge batibaya, “Ni mundu mwema,” Benge babayite, “Hapana, uwapotosha bandu.”
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews [Praisers].
Hata nyoo ntopo ywalongela wazi nnani yake kwa kuwaogopa Ayahudi.
14 But when it was now the middle of the feast, Yeshua [Salvation] went up into the temple and taught.
Muda wa sikukuu waikite katikati, Yesu kayenda mu'hekalu ni kuanza kupundisha.
15 The Jews [Praisers] therefore marveled, saying, “How does this man know so much, without having studied?”
Ayahudi babile batishangala no kubaya, “Kwa jinsi yanamani mundu yee ayatangite makowe ganyansima? Asoma kwaa kamwe.”
16 Yeshua [Salvation] therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Yesu kabayangwa ni kuamakiya, “Mapundisho gango nga yango kwaa, ila ni ya yolo ywanitumile.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Iwapo yeyote ywapenda panga mapenzi gake ywembe, atangite kuhusu mapundisho aga, kati yatiboka kwa Nnongo, au kati nialongela kuoma kwango mwene.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no sinfulness ·legal injustice that misses the mark and is without share in the goal· is in him.
Kila ywalongela yaboite kwake mwene upala utukufu wake, ila kila yaa aupala utukufu wake ywembe ywamtumile, mundu yoo nga wa kweli, ni nkati yake ntopo kutenda ubou.
19 Didn’t Moses [Drawn out] give you the Torah ·Teaching·? Yet none of you keeps Torah ·Teaching·! Why do you seek to kill me?”
Musa awapeile kwaa mwenga saliya? Lakini ntopo hata yumo nkati yinu ywaipangite saliya. Mwanja namani mwapala kunibualaga?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Bandu kabannyangwa, “Ubile ni nchela, nyai ywapala kukubulaga?
21 Yeshua [Salvation] answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
Yesu kayangwa ni kuamakiya, nipangite kazi yimo, ni mwenga mwabote mwatishangala kwa sababu ya yelo kazi.
22 Moses [Drawn out] has given you circumcision (not that it is of Moses [Drawn out], but of the Patriarchs), and on the Sabbath ·To cease· you circumcise a boy.
Musa atikuwapea mwenga tohara (iboite kwaa boka kwa Musa, ila yelo yaboite kwa tate), ni nkati ya Sabato mwastahili mundu.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath ·To cease·, that the Torah ·Teaching· of Moses [Drawn out] may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath ·To cease·?
Mana abile mundu ywapokya tohara mu'siku ya Sabato ili saliya ya Musa itekwanike, kwa mwanja namani mwanikasirikya nenga kwa sababu nimpangite mundu kuwa nkoto kabisa mu'sabato?
24 Don’t judge according to appearance, but judge upright judgment.”
Kana mhukumu lengana na mwonekano, ila muhukumu kwa haki.
25 Therefore some of them of Jerusalem [City of peace] said, “Is not this he whom they seek to kill?
Baadhi yabe baboka Yerusalemu kababaya, “Yolo kwaaa wampala kummulaga?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Messiah [Anointed one]?
No linga, alongela waziwazi, nga balongela kwaa chochote nnani yake. Iwezekana kwaa ibile kwamba atawala batangite kweli kuwa ayoo nga Kristo, yawezana batangite?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah [Anointed one] comes, no one will know where he comes from.”
Twayowine kuwa mundu yolo aboka kwaako. Kristo paaisa, hata nyoo, ntopo ywatangite abokakwaako.
28 Yeshua [Salvation] therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Yesu abile akombwa lilobe lyake mu'hekalu, kapundisha no baya, “Mwenga mwabote mtangite paniboka. Niisile kwaa kwa nafasi yango, ila ywembe ywanitumile nga wa kweli, na muntangite kwaa ywembe.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Nintangite ywembe kwa mana niboka kwake nga anitumite.”
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Babile kabajaribu kuntaba, lakini ntopo hata yumo ywauluwa luboko lwake nnani yake kwa kuwa saa yake yabile bado iikite.
31 But of the multitude, many trusted in him. They said, “When the Messiah [Anointed one] comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Hata nyoo, baingi mu'bandu baaminiya. Kababaya, “Kristo paaisile, alowa panga ishara zanyansima kuliko za azipangite mundu yolo?”
32 The Pharisees [Separated] heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees [Separated] sent officers to arrest him.
Mafarisayo babayowine bandu kabalongela bembe makowe aga husu Yesu, ni akolo ba makuhani ni Mafarisayo watikubatuma maafisa ili kuntaba.
33 Then Yeshua [Salvation] said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Palyo Yesu kabaya, “Bado kwabile ni muda nchunu nabile pamope ni mwenga, ni baadae nalowa boka kuyenda kwake ywembe ywanitumile.
34 You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
Mwalowa kunipala ila munibweni kwaa; kolyo kaniyenda, muweza kwaa kuisa.
35 The Jews [Praisers] therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Kwa nyo Ayahudi kabalongela bene kwa bene, “Mundu yoo ayenda kwaako ambako twaweza kwaa kummona? Ayenda kwa batawanyike nkati ya Ayunani ni kubapundisha Ayunani?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’?”
Ni neno lyaako lee alibayite,'Mwalowa kunipala wala mwanibweni kwaa, kolyo niyenda muweza kwaa kuisa?”
37 Now on the last day of the festival (of Tabernacles, the seventh day called Hoshana Rabbah ·Save now Great·, the seventh month Ethanim ·Ever-flowing durable stream (in Hebrew), 7· or Tishrei ·[Beginning (in Babylonian)]· 21st day)), Yeshua [Salvation] stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Nambeambe mu'lisiku lya mwisho, lisoba likolo lya sikukuu, Yesu ayemi kakombwa lilobe, kabaya, “Mana itei yeyote abile na kiu, aise kwango anywe.
38 Whoever puts his trust in me, as the Scripture says, rivers of living water will flow from his inmost being!”
Ywembe ywaniaminiye nenga, kati maandiko gabayite, kuoma nkati yake yatitiririka mito ya mase ya ukoto.
39 But he said this about the Ruach ·Spirit, Breath·, which those trusting in him were to receive. For the Holy Ruach ·Spirit, Breath· was not yet given, because Yeshua [Salvation] was not yet glorified.
Lakini abayite aga kuhusu Roho, ywabile wao watikumwamini walowa kumpoteza; Roho abile bado tolewa kwa sababu Yesu abile atukuzwa kwaa bado.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Baadhi ya bandu, pabayowine maneno aga, babayite, “Kweli yolo ni nabii.”
41 Others said, “This is the Messiah [Anointed one].” But some said, “What, does the Messiah [Anointed one] come out of Galilee [District, Circuit]?
Benge babayite, “Ayoo nga Kristo.” Lakini benge babayite, “Kristo aweza kwaa boka Galilaya?
42 Has not the Scripture said that the Messiah [Anointed one] comes of the offspring of David [Beloved], and from Bethlehem [House of Bread], the village where David [Beloved] lived?”
Maandiko gabayite kwaa kuwa Kristo aboka mu'lukolo lwa Daudi ni kuoma Bethlehemu, kijiji ambacho Daudi abile?
43 So there arose a division in the multitude because of him.
Nyo, patiuluka mgawanyiko nkati ya bandu kwa ajili yake.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Benge nkati yabe balowa kuntaba, lakini ntopo ywauluwa maboko gake nnani yake.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees [Separated], and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Nga balo maofisa kababuyangine kwa akolo ba makuhani ni mafarisayo, nabo wakaakokeya, “Kwa mwanja namani munletike kwaa?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Maofisa kaayangwa, “Ntopo mundu ywaweza longela kati yolo kabla.”
47 The Pharisees [Separated] therefore answered them, “You are not also led astray, are you?
Nga mafarisayo kabayangwa, “Ni mwenga pia mwatipotoshwa?
48 Have any of the rulers trusted in him, or of the Pharisees [Separated]?
Kwabile ni yoyoti nkati ya atawala amwaminiye, au yeyote wa Mafarisayo?
49 True, these 'am-ha'aretz ·people of the land· do, but they know nothing about the Torah ·Teaching·, they are under a curse!”
Ila aba bandu baitangite kwaa saliya-balaanilwe.”
50 Nicodemus [Victory people] (he who came to him by night, being one of the Pharisees [Separated]) said to them,
Nikodemo kaabakiya (ywembe atikunyendea Yesu zamani, abile yumo ywa Mafarisayo),
51 “Our Torah ·Teaching· does not condemn a man, does it, until after hearing from him personally and finding out what he’s doing?”
“Je saliya yitu yaweza kumhukumu mundu ila abile atikusikilizwa kwanza ni kuyowa chaakipangite?
52 They answered him, “Are you also from Galilee [District, Circuit]? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee [District, Circuit].”
Kabanyangwa ni kummakiya, “Ni wenga uboka Galilaya? Tafuta ni ubone kwamba ntopo nabii ywaboka Galilaya.”
53 Everyone went to his own house.

< John 7 >