< John 11 >
1 Now a certain man was sick, Lazarus [Help of God] from Bethany [House of affliction], of the village of Mary [Rebellion] and her sister, Martha [Lady mistress, Strong bitterness].
Ježíšův přítel Lazar těžce onemocněl. Žil se svými sestrami Marií a Martou ve vesnici Betanii.
2 It was that Mary [Rebellion] who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus [Help of God], was sick.
(Marie byla ta žena, která pomazala vzácnou mastí Ježíšovy nohy, jak se ještě dovíme.)
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you phileo ·affectionately love, have high regard for· is sick.”
Bály se o bratrův život, a tak poslaly Ježíšovi vzkaz: „Pane, tvůj milovaný přítel je vážně nemocný.“
4 But when Yeshua [Salvation] heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
Když se to Ježíš dověděl, řekl: „Nebojte se, Bůh nechce Lazarovu smrt, chce jen oslavit svého Syna.“
5 Now Yeshua [Salvation] had agapao ·total devotion love· towards Martha [Lady mistress, Strong bitterness], and her sister, and Lazarus [Help of God].
Měl velmi rád obě sestry i Lazara,
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
ale přesto se ještě dva dny zdržel na místě, kde ho zastihla zpráva o Lazarově nemoci.
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea [Praise] again.”
Teprve pak řekl svým učedníkům: „Pojďme tedy do Betanie!“
8 The disciples told him, “Rabbi ·Teacher·, the Jews [Praisers] were just trying to stone you, and are you going there again?”
Ale ti namítali: „Mistře, ty chceš do Judska? Vždyť tě tam chtěli nedávno zabít, a ty se tam chceš vrátit?“
9 Yeshua [Salvation] answered, “Are not there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
„Proč se bojíte, jako by už nastávala noc, “řekl jim Ježíš. „Můj den ještě neskončil.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Kdo chodí ve dne, nemusí se bát úrazu, protože dobře vidí na cestu. Teprve cesta za tmy je nebezpečná.“
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus [Help of God], has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Potom dodal: „Náš přítel Lazar usnul a já ho jdu probudit.“
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Učedníci se zaradovali: „Tak on spí? To mu udělá dobře.“
13 Now Yeshua [Salvation] had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Ježíš však nemluvil o uzdravujícím spánku, ale o Lazarově smrti.
14 So Yeshua [Salvation] said to them plainly then, “Lazarus [Help of God] is dead.
Řekl jim tedy otevřeně: „Lazar zemřel
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
a já jsem rád, že jsem k němu nepřišel před jeho smrtí. Mohu vám tak podat nový důkaz o své moci, abyste mi uvěřili. Pojďme tam.“
16 Thomas [Seeker of truth] therefore, who is called Didymus [Twin], said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
Tomáš, kterému říkali Dvojče, rezignovaně povzdechl: „Pojďme, ať třeba umřeme s ním!“
17 So when Yeshua [Salvation] came, he found that he had been in the tomb four days already.
Do Betanie přišli čtyři dny po Lazarově pohřbu.
18 Now Bethany [House of affliction] was near Jerusalem [City of peace], about fifteen stadia away [2 mi; 2.8 km].
Z Jeru-zaléma bylo do Betanie jen asi tři kilometry,
19 Many of the Jews [Praisers] had joined the women around Martha [Lady mistress, Strong bitterness] and Mary [Rebellion], to console them concerning their brother.
a tak mnozí známí z města přicházeli těšit Lazarovy sestry v jejich žalu.
20 Then when Martha [Lady mistress, Strong bitterness] heard that Yeshua [Salvation] was coming, she went and met him, but Mary [Rebellion] stayed in the house.
Ty se dověděly, že Ježíš přichází. Marie zůstala doma,
21 Therefore Martha [Lady mistress, Strong bitterness] said to Yeshua [Salvation], “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
ale Marta mu běžela vstříc se slovy: „Pane, kdybys tu byl, bratr by jistě neumřel.
22 Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
Ale já vím, že ani teď Bůh neodmítne žádnou tvoji prosbu.“
23 Yeshua [Salvation] said to her, “Your brother will rise again.”
„Neboj se, “odpověděl jí Ježíš, „tvůj bratr bude zase žít.“
24 Martha [Lady mistress, Strong bitterness] said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Yeshua [Salvation] said to her, “Ena Na [I AM (the Living God)] the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Ježíš jí řekl: „To já přináším vzkříšení a život. Ti, kdo ve mne uvěřili, ať zemřeli nebo ještě žijí,
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
v žádném případě nezemřou navždy. Věříš tomu, Marto?“ (aiōn )
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah [Anointed one], God’s Son, he who comes into the world.”
„Věřím, že jsi Boží Syn. Jsi Mesiáš, který měl přijít na svět, “odpověděla.
28 When she had said this, she went away, and called Mary [Rebellion], her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
Marta se pak vrátila domů a pošeptala své sestře: „Přišel Mistr a chce s tebou mluvit.“
29 When she heard this, she arose quickly, and went to him.
Sotva to Marie uslyšela, vstala a spěchala k němu.
30 Now Yeshua [Salvation] had not yet come into the village, but was in the place where Martha [Lady mistress, Strong bitterness] met him.
Ježíš se zatím zdržoval na místě, kde se setkal s Martou.
31 Then the Jews [Praisers] who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary [Rebellion], that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Židé, kteří Marii utěšovali, se domnívali, že se jde vyplakat k Lazarovu hrobu, proto šli za ní.
32 Therefore when Mary [Rebellion] came to where Yeshua [Salvation] was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
Jakmile Marie našla Ježíše, poklekla před ním na zem a naříkala: „Pane, kdybys byl zastihl Lazara živého, jistě bys ho nenechal zemřít.“
33 When Yeshua [Salvation] therefore saw her weeping, and the Jews [Praisers] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Mariin pláč Ježíše rozrušil a okázalý nářek Židů se ho nemile dotkl.
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
Zeptal se: „Kam jste Lazara pohřbili?“„Pojď, Pane, ukážeme ti, “odpověděli.
35 Yeshua [Salvation] wept.
Teď vyhrkly slzy i Ježíšovi.
36 The Jews [Praisers] therefore said, “See how much phileo ·affectionate love, high regard· he had for him!”
„Podívejte, jak ho měl rád, “šeptali někteří mezi sebou.
37 Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
Jiní však namítali: „Proč nechal Lazara zemřít? Vždyť před tím uzdravil slepce. Nemohl ho zachránit?“
38 Yeshua [Salvation] therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
To Ježíše popudilo a vykročil k hrobu. Byla to jeskyně zavalená balvanem.
39 Yeshua [Salvation] said, “Take away the stone.” Martha [Lady mistress, Strong bitterness], the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
„Odvalte ten kámen!“přikázal Ježíš. „Pane, bratr zde leží už čtyři dny a jeho tělo je jistě v rozkladu, “namítla Marta.
40 Yeshua [Salvation] said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
„Kde zůstala tvoje víra, že se Bůh oslaví?“podivil se Ježíš.
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Yeshua [Salvation] lifted up his eyes, and said, “Abba ·Father familiar, Dear Dad·, I thank you that you listened to me.
Otevřeli hrob, Ježíš pohlédl k nebi a modlil se: „Otče, děkuji ti, že mne vyslyšíš.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”
Já vím, že vždycky slyšíš, ale říkám to nahlas, aby tito lidé uvěřili, že jsi mne poslal.“
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus [Help of God], come out!”
Pak zvolal: „Lazare, pojď ven!“
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua [Salvation] said to them, “Free him, and let him go.”
A Lazar vyšel. Ruce a nohy měl ovinuté plátnem, tvář zahalenou šátkem. „Sundejte mu to, “přikázal Ježíš, „ať může chodit.“
45 Therefore many of the Jews [Praisers], who came to Mary [Rebellion] and saw what Yeshua [Salvation] did, believed in him.
Tehdy mnoho z přihlížejících Židů Ježíšovi uvěřilo, protože se stali svědky tohoto zázraku.
46 But some of them went away to the Pharisees [Separated], and told them the things which Yeshua [Salvation] had done.
Někteří z nich však zprávu o této události donesli farizejům.
47 The chief priests therefore and the Pharisees [Separated] gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Ti se sešli k poradě s předními židovskými kněžími: „Co si s ním počneme? Ten člověk dělá skutečné divy!
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans [People from Town of flowing waters] will come and take away both our place and our nation.”
Bude-li ve své činnosti pokračovat, všichni mu uvěří a provolají ho králem. Římané zakročí a je konec s naší vládou, chrámem i národem.“
49 But a certain one of them, Caiaphas [Rock that hollows itself out], being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Úřadující velekněz Kaifáš řekl: „Vezměte rozum do hrsti!
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
Proč by měl být zničen celý národ, ať zemře jeden za všechny.“
51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua [Salvation] would die for the nation,
Když Kaifáš navrhoval tento úklad proti Ježíšovi, netušil, že pověděl slova, která se naplní. Jako velekněz prohlásil, že Ježíš má být obětován za svůj lid.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
Jeho výrok se nevztahoval jen na Židy, ale na lidi ze všech národů, ze kterých bude vytvořena Kristova církev.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Od této chvíle usilovali židovští kněží a farizejové o Ježíšův život.
54 Yeshua [Salvation] therefore walked no more openly among the Jews [Praisers], but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim [Fruit]. He stayed there with his disciples.
Ježíš přestal veřejně vystupovat mezi Židy a usadil se se svými učedníky v Efrajimu, na okraji pouště.
55 Now the Judean [Person from Praise] festival of Pesac ·Passover· was at hand, (the start of Nissan). Many went up from the country to Jerusalem [City of peace] before the Pesac ·Passover·, to purify themselves.
Přiblížily se opět Velikonoce. Do Jeruzaléma přišlo mnoho poutníků, aby se ještě před hlavními svátky očistili od hříchů.
56 Then they sought for Yeshua [Salvation] and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think— that he is not coming to the feast at all?”
Ptali se po Ježíši a říkali si mezi sebou: „Co si myslíte o tom, že tu není?“
57 Now the chief priests and the Pharisees [Separated] had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Kněží a farizejové veřejně vyhlásili, že každý, kdo by o Ježíši věděl, musí to ihned oznámit, aby ho mohli zatknout.